<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068</id><updated>2012-01-30T12:35:39.754+09:00</updated><category term='language and baking'/><category term='English Language'/><category term='ぷ'/><category term='bo'/><category term='英語　英会話　英文法　TOEIC　英検　マンツーマン ネイティブ'/><category term='aeda'/><category term='英語　英会話　英文法　英作文　マンツーマン　ネイティブ'/><category term='で'/><category term='u'/><category term='英語 英会話 英文法 TOEIC youtube 英検 マンツーマン ネイティブ'/><category term='s'/><title type='text'>オンライン英会話 BRIDGE　これを英語でなんと言うか？</title><subtitle type='html'>YouTube（ユーチューブ）で英語を楽しく学習できるブログです。このブログを毎日読んで聞いていればアメリカやイギリスで20年生活する以上の知識と英語力が身につき品のある英語が話せるようになります。毎日続けることが大切です。単語・イディオムを増やしていけば、ある日突然、ラジオ、テレビ、映画の英語が嘘のように全部聞き取れるようになります。take my word for it. 左上の小さい検索枠もしくは過去の記事を検索枠からお探しの記事が探せます。約4400の記事を収録しています。本ブログは全てがオリジナルですが、引用については日本人の英語をネイティブレベルに上げるためであれば私が何ら文句を言うはずがありません。注意：過去の記事を左コラムの目次（ブログアーカイブ）から選ぶとき、個別の記事あるいは月の前の黒い三角マーク「▲」をクリックしてください。月、年度は絶対にクリックしないでください、メモリーが8G以下のコンピューターは固まる恐れがあります。</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>3976</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-5017834799505497</id><published>2012-01-30T05:53:00.000+09:00</published><updated>2012-01-30T05:53:29.078+09:00</updated><title type='text'>二十何歳のを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>20 somethingで二十何歳の（若造）です。何歳の部分がsomethingで表現できます。別に&lt;a href="http://www.wordnik.com/words/20%20something"Target="_blank"&gt;何歳に限定された表現ではなく&lt;/a&gt;応用はいくらでも出来ます。また数も30 something, 40 something,,,,のようにいくらでも変えられます。0:19 just how much money are those &lt;b&gt;20-something founders&lt;/b&gt; going to make?　二十代の創業者たちは一体いくら儲けるのでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/G79V3AzAOB0?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=7A-J_abK4mI&amp;feature=g-all-a&amp;list=PL75F0119287231905&amp;context=G27215fbFAAAAAAAAIAA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=7A-J_abK4mI&amp;feature=g-all-a&amp;list=PL75F0119287231905&amp;context=G27215fbFAAAAAAAAIAA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:37 in a society where seniority is important there could be issues as a 20-something heir assumes power over his elders. 長幼の序を重んじる世界で、20何歳の後継者が年長者を尻目に権力を継承すると問題が噴出するかもしれない。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-5017834799505497?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/5017834799505497/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=5017834799505497' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5017834799505497'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5017834799505497'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_30.html' title='二十何歳のを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/G79V3AzAOB0/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-1244910681884652816</id><published>2012-01-29T18:37:00.000+09:00</published><updated>2012-01-29T18:37:53.713+09:00</updated><title type='text'>知ったこっちゃないを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>「そんなこと知るか」I don't care,,,を強く言うとI don't &lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/give+a+damn"Target="_blank"&gt;give a damn&lt;/a&gt;,,,です。1:41 they don't &lt;b&gt;give a damn&lt;/b&gt; about the employees, of course they don't care about the community. it's a joke to them.　雇われ社長たちにとっては職を失う従業員や倒産のあおりを食う地元地域などを気にかけるのは冗談でしかない。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/lDIVXuv_UNY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Wjs4c4_e2mI"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Wjs4c4_e2mI&lt;/a&gt;&amp;nbsp;7:58 I don't &lt;b&gt;give a damn&lt;/b&gt; what Donnie says. ドニ－の言うことなんかクソ食らえだ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=rhszu44lqq8"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=rhszu44lqq8&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:39 nobody gives a damn 死んで花実が咲くものか&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-1244910681884652816?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/1244910681884652816/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=1244910681884652816' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1244910681884652816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1244910681884652816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_2946.html' title='知ったこっちゃないを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/lDIVXuv_UNY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-6167434360339439549</id><published>2012-01-29T08:28:00.003+09:00</published><updated>2012-01-29T15:36:04.490+09:00</updated><title type='text'>体（てい）のいいことを言うを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>体のいいことがlip serviceで、&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/pay+lip+service+to"Target="_blank"&gt;pay lip service to&lt;/a&gt; someone/somethingで体のいいことを言うの意味になります。場合によっては面従腹背（めんじゅうふくはい）の意味にもなります。冠詞がつかないことをおぼえておけばいいでしょう。0:38 this is just lip service. 米中が互いを牽制するのはするただの&lt;b&gt;見せかけ&lt;/b&gt;だ。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/P-k4dF_FkiQ?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=pA3JJ8fMUXI&amp;feature=g-all-lik&amp;context=G27215fbFAAAAAAAAIAA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=pA3JJ8fMUXI&amp;feature=g-all-lik&amp;context=G27215fbFAAAAAAAAIAA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;12:59 you can't &lt;b&gt;pay lip service to&lt;/b&gt; the constitution without obeying it. 憲法をないがしろにしておいて遵守するかのごとく言うことはできない。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=4Yj0OBZ-yXc"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=4Yj0OBZ-yXc&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:59 we &lt;b&gt;pay lip service to&lt;/b&gt; it but in the end nothing practical is done. 認知症対策にはいろいろな提案がなされるが、最終的には具体策など何も決まらない。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=FmyXzzSXwdc"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=FmyXzzSXwdc&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:16 lip service that what there is. 政府の雇用対策にあるのは、体のいいキャッチフレーズだけで具体策などなにもない。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-6167434360339439549?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/6167434360339439549/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=6167434360339439549' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6167434360339439549'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6167434360339439549'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_29.html' title='体（てい）のいいことを言うを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/P-k4dF_FkiQ/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-3708917160956178528</id><published>2012-01-28T23:33:00.000+09:00</published><updated>2012-01-28T23:33:06.389+09:00</updated><title type='text'>極めつけるを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>きわめつける、、、、いろいろな意味でこれ以上のものはないと言いたい時にはsomething &lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/take+the+cake"Target="_blank"&gt;takes the cake&lt;/a&gt;, something &lt;a href="http://en.wiktionary.org/wiki/take_the_biscuit"Target="_blank"&gt;takes the biscuit&lt;/a&gt;といいます。0:40 it's not unusual for lawyers to be known as the blood suckers, esp by those on the losing end of the courtroom pleas but this really &lt;b&gt;takes the biscuit&lt;/b&gt;. 法廷で負けた人が弁護士を吸血鬼と呼ぶのは珍しくないが、この女性弁護士はその極めつけだ。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/FKTVygtCLas?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=hx8pZx4qyiE"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=hx8pZx4qyiE&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 1:40 we think that probably &lt;b&gt;took the cake&lt;/b&gt;. 多分、汚物まみれのレポーターが低俗報道の極みだったのでしょう。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-3708917160956178528?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/3708917160956178528/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=3708917160956178528' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3708917160956178528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3708917160956178528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_2661.html' title='極めつけるを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/FKTVygtCLas/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-339011416610623956</id><published>2012-01-28T08:38:00.000+09:00</published><updated>2012-01-28T08:38:22.805+09:00</updated><title type='text'>スカイラインを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/skyline"Target="_blank"&gt;skyline&lt;/a&gt;の意味は日本語でも英語でも完全に一致しています。this city boasts &lt;b&gt;a recognizable skyline&lt;/b&gt; filled with soaring skyscrapers.&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/_x25KrgGW5o?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=XiPVmqQQfGw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=XiPVmqQQfGw&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:10 Perched atop Telegraph Hill, Coit Tower has dominated the &lt;b&gt;San Francisco skyline&lt;/b&gt; since it was dedicated in 1933&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=QmNbjeFrZbE"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=QmNbjeFrZbE&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:07 you can see the camera shaking as it shows &lt;b&gt;the skyline of the city&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=SSefjREkD9s"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=SSefjREkD9s&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:59 leave &lt;b&gt;the U.K. skyline&lt;/b&gt; over Norfolk&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=NQ1Tb8Mxec8"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=NQ1Tb8Mxec8&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:08 with a skyline like Miami, a beach like Copacabana and a film festival like Cannes, San Sebastian is a city of contrasts.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Tbd-IZI_PQI&amp;feature=related"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Tbd-IZI_PQI&amp;feature=related&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:37 Yet for the average resident of Shanghai, &lt;b&gt;the skyline&lt;/b&gt; looks very different.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Q7ONKOSEaeA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Q7ONKOSEaeA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;dominating &lt;b&gt;the skyline of Soweto&lt;/b&gt; the Orlando Towers were for years the symbol of inequality.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=huOZA-9tsBs"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=huOZA-9tsBs&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:32 since &lt;b&gt;the skyline of Liverpool&lt;/b&gt; has changed a lot&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-339011416610623956?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/339011416610623956/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=339011416610623956' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/339011416610623956'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/339011416610623956'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_28.html' title='スカイラインを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/_x25KrgGW5o/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-2183319332507460673</id><published>2012-01-27T04:34:00.001+09:00</published><updated>2012-01-27T04:36:34.560+09:00</updated><title type='text'>相手の身になって考えるを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ここで役に立つ単語はshoes（複数形での用法）です。0:58 sometimes you have to &lt;b&gt;put yourself in other person's shoes&lt;/b&gt;. 時には相手の立場に立って考えてみることも必要だ。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/F41zmjYlcbU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Zm4mnvhtg9s"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Zm4mnvhtg9s&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 3:37 I don't know what I'd do &lt;b&gt;if I were in your shoes&lt;/b&gt;　もしママの立場におかれたら、私はどうしていいのかわからない。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=5uQLLpVNG5c"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=5uQLLpVNG5c&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:43 it was always going to be a difficult task for new CEO Tim Cook, &lt;b&gt;filling&lt;/b&gt; the massive &lt;b&gt;shoes&lt;/b&gt; of Steve Jobs. 偉大なスティーブ・ジョブズの後釜を務めるのは新社長のクック氏にとっては難しい仕事だ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-2183319332507460673?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/2183319332507460673/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=2183319332507460673' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2183319332507460673'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2183319332507460673'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_6285.html' title='相手の身になって考えるを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/F41zmjYlcbU/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-3225949016314586102</id><published>2012-01-27T03:55:00.001+09:00</published><updated>2012-01-27T19:00:18.548+09:00</updated><title type='text'>権力の中枢を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/the-corridors-of-power"Target="_blank"&gt;the corridors of power&lt;/a&gt;（権力の回廊）のことです。2:04 Apart from catchy images, memorable catchphrases are used against those in &lt;b&gt;the corridors of power&lt;/b&gt;.　イメージ戦、キャッチフレーズ戦などが権力の中枢にいる連中に対して繰り広げられている&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/It3dep-NU7U?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=BUqAgDmplu4"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=BUqAgDmplu4&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:57 But critics say they have been using that financial clout to &lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2010/08/blog-post_952.html"Target="_blank"&gt;line their own pockets&lt;/a&gt; even further by encouraging politicians to keep going with the heavy-handed sentencing program by launching an influential lobbying campaign in &lt;b&gt;the corridors of power&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=s-rBekUMntw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=s-rBekUMntw&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 1:30 the reason is all because of an uncertainty in &lt;b&gt;the corridors of power&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-3225949016314586102?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/3225949016314586102/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=3225949016314586102' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3225949016314586102'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3225949016314586102'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_27.html' title='権力の中枢を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/It3dep-NU7U/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-9133326510297598424</id><published>2012-01-26T04:15:00.000+09:00</published><updated>2012-01-26T04:15:53.121+09:00</updated><title type='text'>得意分野を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/forte"Target="_blank"&gt;forte&lt;/a&gt;という単語にその意味があり、my forte, your forte, his forteのように使われます。0:20 Presidential library experts say Kennedy can be heard stumping experts with his questions in areas that were &lt;b&gt;not necessarily his forte&lt;/b&gt;. ケネディー大統領は門外漢にもかかわらず、専門家を鋭い質問でうならせている場面などが収録されている。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/UR6_scbC1Eg?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=gg8i96z9n5w"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=gg8i96z9n5w&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:00 no I will not lick the couch. that's &lt;b&gt;not my forte&lt;/b&gt;. このソファーを舐めたりしませんよ、私の得意技じゃないですよ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-9133326510297598424?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/9133326510297598424/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=9133326510297598424' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/9133326510297598424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/9133326510297598424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_26.html' title='得意分野を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/UR6_scbC1Eg/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-3112778627036607040</id><published>2012-01-25T19:04:00.003+09:00</published><updated>2012-01-25T19:21:51.256+09:00</updated><title type='text'>失礼ながらを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>相手の意見に反対する時の決まり文句で&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/with+all+due+respect"Target="_blank"&gt;with all due respect&lt;/a&gt;といいます。1:15 with all due respect Mr. President, some of us are not stupid. 畏れながら大統領閣下に申し上げます、皆が皆、あんたに騙されるような馬鹿ではありませんよ。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Y1qoGH-EvR8?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=fsUjcvcxiAg"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=fsUjcvcxiAg&lt;/a&gt;&amp;nbsp; with all due respect I would not say that こう言っちゃ何だが、それは言わんよ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=j2P9mTmpZ7s&amp;feature=related"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=j2P9mTmpZ7s&amp;feature=related&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:53 with all due respect I don't think you should be here 失礼は承知ですが、局長はここに居られないほうがよろしいかとおもいます。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=LD_wUNb0cw8"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=LD_wUNb0cw8&lt;/a&gt;&amp;nbsp;これは先ほどあったオバマ大統領の所信表明演説です。簡単なヒアリングの練習にしてください&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-3112778627036607040?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/3112778627036607040/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=3112778627036607040' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3112778627036607040'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3112778627036607040'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_8023.html' title='失礼ながらを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/Y1qoGH-EvR8/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-5648748154989882027</id><published>2012-01-25T02:23:00.002+09:00</published><updated>2012-01-25T02:25:58.345+09:00</updated><title type='text'>感情を傷つけるを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/touch+a+nerve"Target="_blank"&gt;touch a nerve&lt;/a&gt;には神経を逆なでする、感情を傷つける、感情を害するの様な意味があります。0:38 both issues &lt;b&gt;touch a public nerve&lt;/b&gt;. どちらの議論も国民感情を逆なでする。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/3Uk_xCv93ng?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=BObpxacxCgE"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=BObpxacxCgE&lt;/a&gt;&amp;nbsp;discussion of the issue for both sides &lt;b&gt;touches the raw nerves&lt;/b&gt; フォークランド紛争を言及することは英国、アルゼンチン両国にとっては国民感情に火をつけることになる。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2010/08/blog-post_30.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2010/08/blog-post_30.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;なだめるを英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-5648748154989882027?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/5648748154989882027/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=5648748154989882027' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5648748154989882027'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5648748154989882027'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_25.html' title='感情を傷つけるを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/3Uk_xCv93ng/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4663148597983371926</id><published>2012-01-24T17:54:00.001+09:00</published><updated>2012-01-25T17:16:27.702+09:00</updated><title type='text'>離婚するを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/call+it+quits"Target="_blank"&gt;call it quits&lt;/a&gt;には離婚する、カネを完済して貸し借りがなくなる、やめるの三つの代表的な意味があります。&lt;b&gt;離婚、破局、別れる場合に必ず使われるいティオムです。&lt;/b&gt;0:18 last week the couple announced that they were &lt;b&gt;calling it quits&lt;/b&gt; after 25 years of marriage 先週、シュワちゃん夫婦は25年間の結婚生活にピリオドを打つと発表した。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/HonFecyKqs4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=MLkzjLp1k84"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=MLkzjLp1k84&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:24 One of entertainment's hottest couples is &lt;b&gt;calling it quits&lt;/b&gt;　離婚&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=qxFwTqQMlrw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=qxFwTqQMlrw&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:51 Cain &lt;b&gt;called it quits&lt;/b&gt; this weekend under the weight of accusations of sexual misconduct with a number of women.　途中で投げ出す&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=PnyBZ28oiqU"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=PnyBZ28oiqU&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:02 why did she call it quits so soon?　離婚&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=pPciHvI_m_I"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=pPciHvI_m_I&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:24 after two years together, the pair have called it quits　破局&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=P6j5pqxjEIc"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=P6j5pqxjEIc&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:07 it's time to call it quits. 今が潮時だ&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4663148597983371926?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4663148597983371926/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4663148597983371926' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4663148597983371926'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4663148597983371926'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_9775.html' title='離婚するを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/HonFecyKqs4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-55848077719371841</id><published>2012-01-24T00:58:00.003+09:00</published><updated>2012-01-24T01:05:14.179+09:00</updated><title type='text'>大学の先生の実力</title><content type='html'>少し昔の話ですが、旺文社の百万人の英語というラジオ講座があり、その番組の中で英語を教えていた某大学の中村先生はlet it beをなんと日本語で歌いました。英語の発音が悪いので味噌が腐るそうです。高名な渡部昇一氏も英語の原本さえ読めなかったとの記述が「知的生活の方法」にありました。東大、山梨大学の英文科出身の先生方も英語は話せなかった、、、、今の英語教育はどうなっているのかはわかりませんが、私が学生の頃よりも過熱しています、ということは先生方のレベルは昔とあまり違わないのか？下のビデオを見ていてそう感じました。このビデオのように英語を教えると英語を話せるような人間は育たないでしょう。ハチオン（発音）に問題があっても、&lt;b&gt;先生が英語で話さなければ、英語を話す生徒は育ちません&lt;/b&gt;。ちなみに、英語はイディオム、決まり文句のオンパレードですからそれを無条件、無制限に増やしていくのが最良、最短の王道です。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/HSXbEC5ngmQ?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-55848077719371841?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/55848077719371841/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=55848077719371841' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/55848077719371841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/55848077719371841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_9181.html' title='大学の先生の実力'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/HSXbEC5ngmQ/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-2247241216680973442</id><published>2012-01-24T00:25:00.000+09:00</published><updated>2012-01-24T00:25:16.442+09:00</updated><title type='text'>隅々を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>基本的には遠いところを意味するcornerが使われます。2:05 If we do spring from a common source as a species, how did we come to occupy &lt;b&gt;every corner of&lt;/b&gt; the globe? 我々がひとつの種として共通の祖先から枝分かれしたなら、なぜ世界&lt;b&gt;各地&lt;/b&gt;に分布しているのだろうか？&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/i0WpWPRC5YY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=06-XOPVMfUw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=06-XOPVMfUw&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:00　the caucus process requires the candidates to work hard in &lt;b&gt;every corner of&lt;/b&gt; the state to round up supporters.　大統領候補たちは支持固めのためにアイオワ州を&lt;b&gt;くまなく&lt;/b&gt;回ることが党大会で要求されている。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=3aNJdOw8-8U"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=3aNJdOw8-8U&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:22 They came from every corner of the country to decorate a tree to honor and remember the fallen. 死んでいった兵士たちを称え、忘れないためにこのクリスマスツリーに飾られる金の星はアメリカ&lt;b&gt;各地から&lt;/b&gt;送られてきたものだ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-2247241216680973442?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/2247241216680973442/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=2247241216680973442' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2247241216680973442'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2247241216680973442'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_24.html' title='隅々を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/i0WpWPRC5YY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-2168278871918131157</id><published>2012-01-23T21:01:00.003+09:00</published><updated>2012-01-27T19:55:17.156+09:00</updated><title type='text'>かつてはを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>昔話の始まりの文句で有名なonce upon a time（終わり文句はand they all lived happily ever after）は、むかしむかし、あるところに、、、の意味で使われないこともあります。ユーモアに富んだ言い方です。but at least we could confirm that once upon a time he was a humble man who served the people. すくなくとも習近平はかつて人民のために働いたことをうかがい知ることが出来る。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/LH7ZIr8HZNM?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=DyMRtDQl37c"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=DyMRtDQl37c&lt;/a&gt;&amp;nbsp;5:05 once upon a time the kids here would have been dreaming of leaving their parents' farm as soon as possible but not anymore この子達はかつては一刻も早く両親の営む農家を出たいと願っていたが今は違う。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=IzpRbVbwrVI&amp;feature=related"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=IzpRbVbwrVI&amp;feature=related&lt;/a&gt;&amp;nbsp;6:55 once upon a time the pound sterling was the world's reserved currency スターリング・ポンドはかつては基軸通貨だった。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ZVvKHHMXMs4"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=ZVvKHHMXMs4&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:09 once upon a time USDA  square meal recommendations were square&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ghdHn6QIfHs"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=ghdHn6QIfHs&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:53 and they lived happily ever after&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-2168278871918131157?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/2168278871918131157/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=2168278871918131157' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2168278871918131157'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2168278871918131157'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_2875.html' title='かつてはを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/LH7ZIr8HZNM/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-65616565431237858</id><published>2012-01-23T10:16:00.000+09:00</published><updated>2012-01-23T10:16:39.793+09:00</updated><title type='text'>信頼に足るを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/can+take+it+to+the+bank"Target="_blank"&gt;you can take it to the bank&lt;/a&gt;.（私の小切手は銀行でいつでも換金できる）とはつまり、私の言うことやる事は額面通りだ、、、全幅の信頼をおいてくれがその意味です。sweaters! that's a money-saver. you can take it to the bank. 灯油で冬をしのいでいる方々に節約の朗報です、、、、セーターを着ましょう。効果抜群、騙されたと思ってやって御覧なさい。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/aLRIflXk52o?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=0H222k9DfJc"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=0H222k9DfJc&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:17 since he's always wrong. you can pretty much take it to the bank that inflation is going to get worse　連邦準備制度理事会バーナンキー議長はいつも的を外しているので、インフレがより深刻になることは間違いない。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=w_W5RfvGUCo"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=w_W5RfvGUCo&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 2:08 promises promises promises,,,you can't eat them, you can't take them to the bank. あいつら（大統領候補たち）は出来ないことばかり約束して、、、食えるわけでもないし、まったく信用できない。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2011/07/blog-post_9860.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2011/07/blog-post_9860.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;全幅の信頼を英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-65616565431237858?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/65616565431237858/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=65616565431237858' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/65616565431237858'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/65616565431237858'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_23.html' title='信頼に足るを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/aLRIflXk52o/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-2405971675445809628</id><published>2012-01-22T12:38:00.000+09:00</published><updated>2012-01-22T12:38:18.960+09:00</updated><title type='text'>ゴミあさりを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ゴミあさり（をする人）はdumpster diver, scavenger, bin raiderなどといわれますが,,,,,,,,,なんといってもdumpster diverが一般的です。1:00　Gio Andollo is a &lt;b&gt;dumpster diver&lt;/b&gt;. Instead of paying for food, he rummages through garbage bags on the streets of New York City ジオ君はゴミあさりだ。食べ物に金をかけずニューヨーク中のゴミ箱をあさっている。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/VV16qVoZ5SA?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=o93QXpXOoBw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=o93QXpXOoBw&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:12　some people live off of their &lt;b&gt;dumpster diving&lt;/b&gt; ゴミあさりで命をつないでいる人間もいる、、という弊害もある&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=pXn2IY1q0Xk"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=pXn2IY1q0Xk&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:45 Ferrell, a sociology professor at Texas Christian University, is a professional dumpster diver. フェレルさんはプロのゴミあさり人だ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-2405971675445809628?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/2405971675445809628/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=2405971675445809628' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2405971675445809628'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2405971675445809628'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_5892.html' title='ゴミあさりを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/VV16qVoZ5SA/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-8566363266239784044</id><published>2012-01-22T09:38:00.002+09:00</published><updated>2012-01-22T09:41:53.816+09:00</updated><title type='text'>降参するを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>例によっていろいろな言い方がありますが、ここではボクシング用語の&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/throw+in+the+towel"Target="_blank"&gt;throw in the towel&lt;/a&gt;を頭に入れておきましょう。0:32 two candidates &lt;b&gt;threw in the towel&lt;/b&gt; this week. 今週は二人の候補が大統領選から脱落した。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/YF3I-7p31M4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=EIaIYPewP18"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=EIaIYPewP18&lt;/a&gt;&amp;nbsp;4:44 don't &lt;b&gt;throw in the towel&lt;/b&gt; because you are not feeling lovey-dovey anymore ラブラブじゃなくなったからといって早まってはいけない。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2011/04/syutsuba.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2011/04/syutsuba.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;出馬するを英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-8566363266239784044?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/8566363266239784044/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=8566363266239784044' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8566363266239784044'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8566363266239784044'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_1297.html' title='降参するを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/YF3I-7p31M4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4545943630495822855</id><published>2012-01-22T08:16:00.001+09:00</published><updated>2012-01-22T09:28:51.051+09:00</updated><title type='text'>草の根を分けてさがすを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>隅々までさがすときには&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/leave+no+stone+unturned"Target="_blank"&gt;leave no stone unturned&lt;/a&gt;が使えます。1:18 Arkady Mamomontov was the one behind the expose and &lt;b&gt;left no stone unturned&lt;/b&gt; ママントフさんがこのスパイ事件をすっぱ抜いた人物ですが、彼は徹底的にこの事件を洗いました。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/-psl3cLZ68I?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=pURZ4bN18vU"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=pURZ4bN18vU&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:23 we'll &lt;b&gt;leave no stone unturned&lt;/b&gt; until we find who did this. 草の根を分けてでも必ずホシを挙げる。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4545943630495822855?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4545943630495822855/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4545943630495822855' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4545943630495822855'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4545943630495822855'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_22.html' title='草の根を分けてさがすを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/-psl3cLZ68I/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-8820397959173346520</id><published>2012-01-21T20:21:00.004+09:00</published><updated>2012-01-22T07:06:03.335+09:00</updated><title type='text'>女子供が先だ</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/women-and-children-first.html"Target="_blank"&gt;Women and children first&lt;/a&gt;、、、当たり前のことができなかった。奴らは災害時に略奪はするし、男たちは我先にズラかるし、、&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/open-marriage.html"Target="_blank"&gt;浮気容認婚&lt;/a&gt;、、、アホか！&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=QInuFYRZwPw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=QInuFYRZwPw&lt;/a&gt;&amp;nbsp;5:48 there were no women and children first. many times it was men first and ladies,,,,,you're on your own. 女子供優先ではなく、男優先だった、、、女性は取り残された&lt;br /&gt;&lt;a href="http://m.9gag.com/gag/1927947"Target="_blank"&gt;http://m.9gag.com/gag/1927947&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=_fpX-mFES7w"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=_fpX-mFES7w&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 4:45 shame is the essential component of civilized behavior. 恥とは文明人の行動の中核をなすものだ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-8820397959173346520?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/8820397959173346520/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=8820397959173346520' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8820397959173346520'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8820397959173346520'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_3195.html' title='女子供が先だ'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-360881174535154367</id><published>2012-01-21T10:29:00.001+09:00</published><updated>2012-01-22T07:23:05.424+09:00</updated><title type='text'>腱鞘炎（けんしょうえん）を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>tendonには腱、筋の意味がありこれが炎症するする事です。tendonitisで問題はありませんが、私たちが一般的に腱鞘炎といえばコンピューター関連、キーボード入力から来る手首の腱鞘炎のことで、これを&lt;a href="http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=2642"Target="_blank"&gt;carpal tunnel syndrome&lt;/a&gt;といいます。医学用語ですが今では日常用語です。試験に出なくても必須用語です。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=9jg4BwwcUVo"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=9jg4BwwcUVo&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:39&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-360881174535154367?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/360881174535154367/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=360881174535154367' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/360881174535154367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/360881174535154367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_444.html' title='腱鞘炎（けんしょうえん）を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7466678178361091425</id><published>2012-01-21T09:05:00.001+09:00</published><updated>2012-01-21T09:05:59.595+09:00</updated><title type='text'>報われるを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>報（むく）われるとは報酬を受ける、、、&lt;a href="http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/pay-off"Target="_blank"&gt;pay off&lt;/a&gt;です。注意；&lt;b&gt;これは能動態で使われます。受動態にすると完済したという意味になります&lt;/b&gt;。0:11 a combination of excitement and joy and relief that all of that hard work leading up to this finally &lt;b&gt;paid off&lt;/b&gt;. 今までの努力が報われたことへの安堵や、喜び、感動が組み合わさった気持ち&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/J_XjxsW66-w?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ozMqT-x9H_g&amp;feature=feedu"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=ozMqT-x9H_g&amp;feature=feedu&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:47 a lot of hard work, it's(it has) paid off. これまでの数々の努力、やっと報われた&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7466678178361091425?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7466678178361091425/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7466678178361091425' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7466678178361091425'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7466678178361091425'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_21.html' title='報われるを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/J_XjxsW66-w/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-5666025463387555726</id><published>2012-01-20T12:36:00.002+09:00</published><updated>2012-01-21T18:39:08.759+09:00</updated><title type='text'>open marriage</title><content type='html'>お互いを干渉しない、浮気OKの結婚形態のことです。もちろん唾棄すべき行為です。5:20 he was asking to have an open marriage. ギングリッチは浮気アリの結婚にしようといった。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/6UPVoYEcKJU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=http://www.youtube.com/watch?v=i4I0OyHmJGE"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=i4I0OyHmJGE&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:05 the couple actually had an open marriage. 二人は浮気を黙認しあっていたようだ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=kOOU907GavU&amp;feature=g-all-u&amp;context=G231e6f1FAAAAAAAAQAA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=kOOU907GavU&amp;feature=g-all-u&amp;context=G231e6f1FAAAAAAAAQAA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;5:17 And I am not going to answer the gotcha question, am I interested in an open marriage. 浮気容認の結婚をやりたいかとかの問いには答えません。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-5666025463387555726?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/5666025463387555726/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=5666025463387555726' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5666025463387555726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5666025463387555726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/open-marriage.html' title='open marriage'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/6UPVoYEcKJU/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7035186512656802677</id><published>2012-01-20T09:02:00.001+09:00</published><updated>2012-01-20T09:03:57.273+09:00</updated><title type='text'>満開のを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/full-blown"Target="_blank"&gt;full-blown&lt;/a&gt;ですが、&lt;b&gt;主に比喩的に使われます。&lt;/b&gt;　is Britain heading for a full-blown jobs crisis as the unions claim? イギリスは労働組合の言い分のように&lt;b&gt;本格的な&lt;/b&gt;雇用危機に突入したのか？&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/XOM-zb-Z5D8?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=http://www.youtube.com/watch?v=2CJqidIApe0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=2CJqidIApe0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:33 several countries are sceptical of &lt;b&gt;full-blown treaty change&lt;/b&gt;. 条約の完全な見直し&lt;br /&gt;&lt;a href=http://www.youtube.com/watch?v=Xqbo3ReCYo8"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Xqbo3ReCYo8&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0;19 a full-blown Washington frenzy over a tweet たった一つのつぶやきなのにこのド派手なワシントンのお祭り騒ぎ&lt;br /&gt;&lt;a href=http://bridge-english.blogspot.com/2010/06/late-bloomer.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2010/06/late-bloomer.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;late bloomerとは？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7035186512656802677?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7035186512656802677/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7035186512656802677' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7035186512656802677'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7035186512656802677'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_9689.html' title='満開のを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/XOM-zb-Z5D8/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-5819786488822748614</id><published>2012-01-20T02:57:00.002+09:00</published><updated>2012-01-23T10:09:09.919+09:00</updated><title type='text'>瓜二つを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>そっくりなことです。Ali's brother Rothman is a &lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/spitting+image"Target="_blank"&gt;spitting image&lt;/a&gt; of his more famous sibling. モハメド・アリの弟のロスマン氏は有名な兄貴と瓜二つだ。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/2RGaoiDpASY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=http://www.youtube.com/watch?v=ZDJWuW6Ms-w&amp;feature=g-all-a&amp;list=PLF00942F6130269E2&amp;context=G2a99537FAAAAAAAAOAA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=ZDJWuW6Ms-w&amp;feature=g-all-a&amp;list=PLF00942F6130269E2&amp;context=G2a99537FAAAAAAAAOAA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:45 Kaia Gerber may be 10 years old but is the &lt;b&gt;spitting image&lt;/b&gt; of her famous mother カヤは母親にそっくりだ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=dCDEob5MUgw&amp;feature=feedu"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=dCDEob5MUgw&amp;feature=feedu&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:55 from a distance, they are the spitting image of the couple the whole world has come to know.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-5819786488822748614?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/5819786488822748614/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=5819786488822748614' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5819786488822748614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5819786488822748614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_3104.html' title='瓜二つを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/2RGaoiDpASY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-3862655338286630757</id><published>2012-01-20T02:01:00.002+09:00</published><updated>2012-01-20T02:03:19.483+09:00</updated><title type='text'>あ゛を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ああーっなら&lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ahhh"Target="_blank"&gt;ahhh&lt;/a&gt;でよさようですが、あ゛ーなら&lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=argh"Target="_blank"&gt;argh&lt;/a&gt;に近いとおもいます。0:08&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Q8iue6KfsDE?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-3862655338286630757?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/3862655338286630757/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=3862655338286630757' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3862655338286630757'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3862655338286630757'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_20.html' title='あ゛を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/Q8iue6KfsDE/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-5733350266515420507</id><published>2012-01-19T13:57:00.002+09:00</published><updated>2012-01-19T14:01:07.713+09:00</updated><title type='text'>手を汚すを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.usingenglish.com/reference/idioms/get+your+hands+dirty.html"Target="_blank"&gt;get one's hands dirty&lt;/a&gt;ですが、下々の皆と一緒の仕事をすのような意味で使われることもあります。the young man isn't afraid to &lt;b&gt;get his hands dirty&lt;/b&gt;. 彼は皆を一緒に働くことにやぶさかではない。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/uD_QA7C_Gr4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=http://www.youtube.com/watch?v=290Kz5BG700&amp;feature=g-all-u&amp;context=G2a68364FAAAAAAAADAA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=290Kz5BG700&amp;feature=g-all-u&amp;context=G2a68364FAAAAAAAADAA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:17 after &lt;b&gt;getting her hands dirty&lt;/b&gt; in Canada, it was time to rub shoulders with the stars in the Sunshine state. カナダで野良仕事（植樹）のあとはカリフォルニアでスターたちと交流した。&lt;br /&gt;&lt;a href=http://www.youtube.com/watch?v=mbJz209p2Mk"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=mbJz209p2Mk&lt;/a&gt;&amp;nbsp;4:05 one of the biggest problems is the engineering graduates who don't want to &lt;b&gt;get their hands dirty&lt;/b&gt;. 現場で油にまみれて仕事をしようとする工学部出身者がいないのが一番の問題だ。&lt;br /&gt;&lt;a href=http://www.youtube.com/watch?v=F53v8hd_S_I"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=F53v8hd_S_I&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:46 good on her for getting her hands dirty 自分で後始末したのは彼女にしては上出来です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-5733350266515420507?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/5733350266515420507/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=5733350266515420507' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5733350266515420507'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5733350266515420507'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_8232.html' title='手を汚すを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/uD_QA7C_Gr4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-1578235249790103096</id><published>2012-01-19T10:57:00.002+09:00</published><updated>2012-01-25T01:53:08.817+09:00</updated><title type='text'>露呈するを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>そのほかの言い方はさておいて、ここではイディオムの&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/hit+the+fan"Target="_blank"&gt;hit the fan&lt;/a&gt;をおぼえましょう。もともとはwhen the shit hits the fan（扇風機にクソを投げ込む）です。スキャンダルが発覚、露呈するときに使われますが、婉曲的にも使われます。1:34 well gentlemen, &lt;b&gt;when the shit hits the fan&lt;/b&gt;, some guys run and some guys stay 学生諸君、事がやばくなると、逃げる奴もいれば戦う奴もいる。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/dH4p9BQ3V9o?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ALmtLq8yhDY&amp;feature=feedu"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=ALmtLq8yhDY&amp;feature=feedu&lt;/a&gt;&amp;nbsp;4:40 we should've dealt with this 3 or 4 years ago when it was really &lt;b&gt;hitting the fan&lt;/b&gt;. この問題が発覚した3,4年前に対処すべきことだった。&lt;br /&gt;&lt;a href=http://www.youtube.com/watch?v=BPXkqn9EbQQ"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=BPXkqn9EbQQ&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:05 the shingles just hit the fan 住宅価格の悪い情報が飛び込んできた&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=XbgUZFHb9QY"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=XbgUZFHb9QY&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:21 画像&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-1578235249790103096?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/1578235249790103096/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=1578235249790103096' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1578235249790103096'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1578235249790103096'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_9335.html' title='露呈するを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/dH4p9BQ3V9o/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7100756436090573255</id><published>2012-01-19T08:18:00.000+09:00</published><updated>2012-01-19T08:18:23.898+09:00</updated><title type='text'>経済の二極化を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>金持ちと貧乏人の二種類しかいないということで、砂時計にたとえられます。&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-VF-Alew--9c/TxdSbsM8CGI/AAAAAAAAAVs/U2qNFjdzJLc/s1600/hourglass_Frenkel.JPG" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="400" width="227" src="http://4.bp.blogspot.com/-VF-Alew--9c/TxdSbsM8CGI/AAAAAAAAAVs/U2qNFjdzJLc/s400/hourglass_Frenkel.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=qd6zfZdVd24"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=qd6zfZdVd24&lt;/a&gt;&amp;nbsp;7:05 an hourglass economy&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=V_xBm9o-3Y0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=V_xBm9o-3Y0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:55 an hourglass economy&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7100756436090573255?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7100756436090573255/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7100756436090573255' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7100756436090573255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7100756436090573255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_19.html' title='経済の二極化を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-VF-Alew--9c/TxdSbsM8CGI/AAAAAAAAAVs/U2qNFjdzJLc/s72-c/hourglass_Frenkel.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-1972314819627681907</id><published>2012-01-18T10:19:00.003+09:00</published><updated>2012-01-18T12:03:55.088+09:00</updated><title type='text'>To cast the first stone</title><content type='html'>最初の一石を投じるとは&lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/385600.html"Target="_blank"&gt;「罪のない人だけが（姦通を犯した）女性に最初の一石を投ぜよ」&lt;/a&gt;というキリストの言葉から来ています。イタリア沖で沈没した豪華客船の船長は乗客の救助をせず自分だけがいち早く脱出してそれを沿岸警備隊からたしなめられている、、、誰だって我が身が可愛いけど、船長は最後まで船と船員乗客を守る義務がある。こいつは石をぶつけられても文句は言えない。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/wM9sam2u_Tk?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=S3ORm_3q-4s&amp;feature=related"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=S3ORm_3q-4s&amp;feature=related&lt;/a&gt;&amp;nbsp;金融機関も似たようなことをしている。顧客の金を使い込んでおいて知らぬ顔の半兵衛を決め込んでいる。要するにモラルの低下以前に人間がすたれてしまっているということです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-1972314819627681907?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/1972314819627681907/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=1972314819627681907' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1972314819627681907'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1972314819627681907'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/to-cast-first-stone.html' title='To cast the first stone'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/wM9sam2u_Tk/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-9173456465405351563</id><published>2012-01-18T07:37:00.001+09:00</published><updated>2012-01-18T08:03:10.010+09:00</updated><title type='text'>脚の長さを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>脚が長いはlong legsでいいのですが、寸法についてはinside leg（股下）とoutside leg（足長）があります。2:22 his &lt;b&gt;inside leg&lt;/b&gt; is 11 inches longer than the average British man 彼の足の長さは平均的なイギリス人男性よりも30センチ長い。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/b9DG_dsmwrU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=IiMJtjW-gCE"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=IiMJtjW-gCE&lt;/a&gt;&amp;nbsp;how to measure the inside leg&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ehow.com/video_4408286_measure-outside-leg.html"Target="_blank"&gt;http://www.ehow.com/video_4408286_measure-outside-leg.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;how to measure the outside leg&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=rhiCmOe5GCw&amp;ob=av2n"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=rhiCmOe5GCw&amp;ob=av2n&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:59 You got red lips snakes in your eyes &lt;b&gt;Long legs&lt;/b&gt; great thighs&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-9173456465405351563?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/9173456465405351563/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=9173456465405351563' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/9173456465405351563'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/9173456465405351563'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_18.html' title='脚の長さを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/b9DG_dsmwrU/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7354637099842935368</id><published>2012-01-17T13:32:00.000+09:00</published><updated>2012-01-17T13:32:11.171+09:00</updated><title type='text'>継続こそ物の上手なれ</title><content type='html'>「好きこそものの上手なれ」と「継続は力なり」を繋げただけではありません。好きであることは望ましいが必須条件ではなく、継続こそが私たち凡人にとっては唯一自力での希望の道である、、、と言いたいのです。私のオリジナルですがウサギとカメの競走でカメが勝ったように何かを成すのは持久走です。短距離走ではありません。語学の習得もゆっくり、じっくり取り組むことをお勧めします。それでこそ大器ができあがろうというものです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7354637099842935368?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7354637099842935368/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7354637099842935368' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7354637099842935368'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7354637099842935368'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_8807.html' title='継続こそ物の上手なれ'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-9037314855868281855</id><published>2012-01-17T11:56:00.003+09:00</published><updated>2012-01-21T20:46:47.541+09:00</updated><title type='text'>英語の悪い影響</title><content type='html'>言葉としての英語を学ぶ上で避けて通れないのが英語圏の文化を知ることです。キリスト教、ポルノ、映画文化などがあります。キリスト教の教えからは学ぶべき事は道徳で、宗教ではないことをおさえておきましょう。ポルノ、映画についても確固とした態度で臨まないと、相手の術中に落ちてしまいます。向こうの敬虔なキリスト教徒でもダ・ヴィンチ・コードは反キリストだから見ないけどタイタニックは素晴らしかった、、、などと意味不明な妄言をします。&lt;b&gt;向こうの文化で日本人が見習うべきことはあまり多くないことをおぼえておきましょう。&lt;/b&gt;島国根性も、恥の文化も共に世界に自慢できる大切なものです。感化されてはいけません。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2010/06/blog-post_28.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2010/06/blog-post_28.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;靴を履いたまま寝るのは本当か？&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=_fpX-mFES7w"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=_fpX-mFES7w&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 4:45 shame is the essential component of civilized behavior. 恥とは教養ある人間の行動の中核をなすものだ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-9037314855868281855?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/9037314855868281855/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=9037314855868281855' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/9037314855868281855'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/9037314855868281855'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_8269.html' title='英語の悪い影響'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-8675980880551509807</id><published>2012-01-17T04:28:00.000+09:00</published><updated>2012-01-17T04:28:04.292+09:00</updated><title type='text'>ちょっかいを出すを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>言い寄る、口説く、モーションをかける、、、、つまりはナニをしないかネと提案することです。&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/make+a+pass+at"Target="_blank"&gt;make a pass at&lt;/a&gt; が定番のイディオムです。46:00 Wes &lt;b&gt;made a pass at me&lt;/b&gt;. I didn't know what to do. he ran his hand on my leg. ウエスがエッチしようとした、私の足を触ってきて、どうしていいのかわからなくなった。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/RYnBgQsqE5M?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-8675980880551509807?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/8675980880551509807/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=8675980880551509807' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8675980880551509807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8675980880551509807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_8735.html' title='ちょっかいを出すを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/RYnBgQsqE5M/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-5763465675206024022</id><published>2012-01-17T03:47:00.000+09:00</published><updated>2012-01-17T03:47:46.574+09:00</updated><title type='text'>忘却の彼方を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>into oblivionでそのような意味になります。動詞は&lt;a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/oblivion"Target="_blank"&gt;fade, stride, slip, spin, pass, sink&lt;/a&gt;などがあります特に決まっていません。5:00 our woes to &lt;b&gt;spin into oblivion&lt;/b&gt;. the money makes the world go around こちらの悲惨な状況など忘れ去られてしまうさ。世の中カネが全てだからな。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/4Dbrwc1JbEY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=WCLzpicfET8&amp;feature=feedu"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=WCLzpicfET8&amp;feature=feedu&lt;/a&gt;&amp;nbsp;3:05 but the fact is the doomsday is upon us because we've spent ourselves &lt;b&gt;into oblivion&lt;/b&gt;. 滅亡の日は近い、いくらかもおぼえていないような額を使い果たしてしまったからだ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=zXcgUhpvwOg&amp;has_verified=1"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=zXcgUhpvwOg&amp;has_verified=1&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:18 Chris &lt;b&gt;slips into oblivion&lt;/b&gt; クリスは幽体離脱した。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-5763465675206024022?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/5763465675206024022/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=5763465675206024022' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5763465675206024022'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5763465675206024022'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_17.html' title='忘却の彼方を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/4Dbrwc1JbEY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4698322664914251309</id><published>2012-01-16T10:28:00.003+09:00</published><updated>2012-01-16T10:38:26.912+09:00</updated><title type='text'>簡易トイレを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>仮設トイレはportable toilet,portable restroom ともいいますが、porta pottyもおぼえておきましょう。0:02 Luke Chrisco was the man that was hiding in a &lt;b&gt;porta potty&lt;/b&gt; tank when he was caught in Boulder, Colorado ルーククリスコ容疑者は簡易トイレのタンクに隠れていたところを御用になった人物だ。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/pBIDBWXViD8?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=tgeh607ZXA0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=tgeh607ZXA0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;5:05 as a gag, his executive washroom is a &lt;b&gt;porta potty&lt;/b&gt;. 彼の重役用トイレは、冗談で、簡易トイレだ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kdvr.com/news/kdvr-portapotty-peeper-admits-to-spying-on-hundreds-of-women-20110625,0,6777482.story"Target="_blank"&gt;http://www.kdvr.com/news/kdvr-portapotty-peeper-admits-to-spying-on-hundreds-of-women-20110625,0,6777482.story&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Porta-potty peeper admits to spying on hundreds of women&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4698322664914251309?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4698322664914251309/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4698322664914251309' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4698322664914251309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4698322664914251309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_6219.html' title='簡易トイレを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/pBIDBWXViD8/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-8219514014599387829</id><published>2012-01-16T08:57:00.003+09:00</published><updated>2012-01-19T08:59:58.952+09:00</updated><title type='text'>しばれる、寒いを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>今朝のように&lt;b&gt;とても寒い&lt;/b&gt;日はvery cold, freezing coldですが、他の言い方もあります。0:10 It's cold enough to freeze the balls off a &lt;b&gt;&lt;a href="http://oxforddictionaries.com/words/what-is-the-origin-of-the-term-brass-monkey"Target="_blank"&gt;brass monkey&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. bitter cold, biting coldともいえます。注意、このおっちゃんの猿のキンタマ説は間違いで上のリンクを読んでください。ネイティブに教えてあげればきっと驚くでしょう。それが教養というものです。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/TMmkmoY7zyU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=dowA-daEESQ"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=dowA-daEESQ&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:08 in &lt;b&gt;bitter cold&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-8219514014599387829?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/8219514014599387829/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=8219514014599387829' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8219514014599387829'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8219514014599387829'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_5725.html' title='しばれる、寒いを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/TMmkmoY7zyU/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4022277251645661107</id><published>2012-01-16T07:25:00.000+09:00</published><updated>2012-01-16T07:25:22.860+09:00</updated><title type='text'>ポンドの別名</title><content type='html'>イギリスの貨幣単位のポンドは&lt;a href="http://www.wisegeek.com/what-is-a-quid.htm"Target="_blank"&gt;quid&lt;/a&gt;の別名があります。米ドルをbuckと呼ぶのと同じです。0;42 it costs 120 &lt;b&gt;quid&lt;/b&gt; for one night stay but it's fully booked up until the end of June. 一晩120ポンドだが六月の終わりまでは予約で一杯だ。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/_dEbuCN_wtc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=uzxdwlIwE6k"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=uzxdwlIwE6k&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:56 a membership fee of M50 quid a day 一日あたり5千万ポンドの会員費&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=IuuBn04XQP8"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=IuuBn04XQP8&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:32 200 quid for a ticket 一枚200ポンドの入場券&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4022277251645661107?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4022277251645661107/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4022277251645661107' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4022277251645661107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4022277251645661107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_8827.html' title='ポンドの別名'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/_dEbuCN_wtc/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-3440257708214996221</id><published>2012-01-16T06:53:00.001+09:00</published><updated>2012-01-16T06:55:50.211+09:00</updated><title type='text'>全容を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>2;03 the fear is that the &lt;b&gt;full extent&lt;/b&gt; of this tragedy has not yet emerged.この悲劇の全容がまだ判明していないことが危惧される。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/NSEkfYLHNUs?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=KkviFiCbkGA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=KkviFiCbkGA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:02 once the water recedes the &lt;b&gt;full extent&lt;/b&gt; of the damage will become clear 水嵩（みずかさ）が引けば被害の全容が明らかになるだろう。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-3440257708214996221?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/3440257708214996221/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=3440257708214996221' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3440257708214996221'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3440257708214996221'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_16.html' title='全容を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/NSEkfYLHNUs/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7350475434719705400</id><published>2012-01-15T06:35:00.004+09:00</published><updated>2012-01-15T15:38:39.209+09:00</updated><title type='text'>コップ半分の水を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ここではglass &lt;b&gt;half-full&lt;/b&gt;, glass &lt;b&gt;half-empty&lt;/b&gt;のどちらかが使われます。waterは必要ありません。コップ一杯と見るかコップは空と見るかは見る人の判断です。下の絵の意味は楽天家は長生きするです。&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-eS3Qg6LDJeU/TxHyiixNS_I/AAAAAAAAAVg/La3M4VWnl8Q/s1600/glass%2Bhalf%2Bfull.jpg" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="326" width="233" src="http://3.bp.blogspot.com/-eS3Qg6LDJeU/TxHyiixNS_I/AAAAAAAAAVg/La3M4VWnl8Q/s400/glass%2Bhalf%2Bfull.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=j_zqI-8zV-4"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=j_zqI-8zV-4&lt;/a&gt;&amp;nbsp;3:14 Napa's wine makers, it seems, never like to see a glass as half-empty, but rather, as half-full&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=CDWAfezAPdg"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=CDWAfezAPdg&lt;/a&gt;&amp;nbsp;3:41 at least boaters can say the lake is now half-full instead of half-empty&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=oSTasvsn6f8"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=oSTasvsn6f8&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:00 I try to look at the glass half-full. 今の状況は好転するとおもう。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=0HaerwY09k0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=0HaerwY09k0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:52 so it's the case of "is the glass half-empty or is the glass half-full?"&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=RYnBgQsqE5M"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=RYnBgQsqE5M&lt;/a&gt;&amp;nbsp;31:59 half a glass, young lady. コップ半分だけ　注意；用法が違いますが、ついでにこの映画でヒアリングの練習をしましょう。字幕のないほうがわかりやすいでしょう。余計な音楽とかうるさくない映画はやさしいでしょう。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7350475434719705400?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7350475434719705400/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7350475434719705400' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7350475434719705400'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7350475434719705400'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_15.html' title='コップ半分の水を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-eS3Qg6LDJeU/TxHyiixNS_I/AAAAAAAAAVg/La3M4VWnl8Q/s72-c/glass%2Bhalf%2Bfull.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-2470856650691119471</id><published>2012-01-14T23:03:00.000+09:00</published><updated>2012-01-14T23:03:36.374+09:00</updated><title type='text'>13日の金曜日を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>不吉な日の代名詞です。0:23 &lt;b&gt;Friday the 13th&lt;/b&gt; looks very unlucky in France today. フランスにとって今日13日の金曜日はとてもついてないみたいだ。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/-EFOp4C12sA?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-2470856650691119471?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/2470856650691119471/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=2470856650691119471' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2470856650691119471'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2470856650691119471'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/13.html' title='13日の金曜日を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/-EFOp4C12sA/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-6380896754713480245</id><published>2012-01-14T00:52:00.001+09:00</published><updated>2012-01-14T14:27:26.592+09:00</updated><title type='text'>手マンするを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=finger"Target="_blank"&gt;finger&lt;/a&gt;の動詞がその意味になります。0:30 can I finger you? 指入れていい？&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/3Ljro857P1Q?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-6380896754713480245?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/6380896754713480245/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=6380896754713480245' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6380896754713480245'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6380896754713480245'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_14.html' title='手マンするを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/3Ljro857P1Q/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-2776871156281578808</id><published>2012-01-13T11:48:00.000+09:00</published><updated>2012-01-13T11:48:50.239+09:00</updated><title type='text'>高給を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ある経済評論家（副島隆彦氏）が野村はヤバイといっていましたが、、、、、深刻なようです。2:00 exacerbated by giving &lt;b&gt;gold-plated salaries&lt;/b&gt; to persuade Lehman staff to stay on 野村の財務状況はリーマンブラザースの役員たちを高給で引き止めることによりなお悪化してしまった。注意：このgold-platedにはやや皮肉の意味がこめられていますが私たちが普段使う高給もだいたいはこのニュアンスです。他の言い方はもちろん多数存在します。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/_il6GPL0hn8?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-2776871156281578808?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/2776871156281578808/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=2776871156281578808' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2776871156281578808'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2776871156281578808'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_13.html' title='高給を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/_il6GPL0hn8/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7979829888666865898</id><published>2012-01-12T11:01:00.001+09:00</published><updated>2012-01-13T12:46:20.709+09:00</updated><title type='text'>basket case</title><content type='html'>これは戦場で手足を失いバスケットで運ばれる羽目になった兵士を指す隠語でしたが、今では&lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/56500.html"Target="_blank"&gt;全然駄目なもの&lt;/a&gt;という意味で使われています。1:42 so to portrait the Midwest as strictly &lt;b&gt;a basket case&lt;/b&gt;, you know, where there are job losses and can never be recoveries. this does not quite reflect the reality　アメリカ中部が職もなく回復の見込みもない&lt;b&gt;駄目なところ&lt;/b&gt;だというのは現実を正確には伝えていない。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/_ETyIvX00FI?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=uIK0GdeHoWw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=uIK0GdeHoWw&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:15 all that on top of the economy that is already &lt;b&gt;a basket case&lt;/b&gt; 既にガタガタの経済にくわえて&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=CBloeZWLVhY"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=CBloeZWLVhY&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:01 now that the &lt;b&gt;economic basket cases&lt;/b&gt; are not one but both sides of the Atlantic 今や経済がガタガタなのは大西洋の片方の岸ではなく、両岸だ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7979829888666865898?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7979829888666865898/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7979829888666865898' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7979829888666865898'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7979829888666865898'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/basket-case.html' title='basket case'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/_ETyIvX00FI/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-575232557329363750</id><published>2012-01-12T08:54:00.009+09:00</published><updated>2012-01-12T09:07:10.615+09:00</updated><title type='text'>凄いニュース 2</title><content type='html'>なぜマイナス金利のドイツ国債が売れたのか？しかもその直近のドイツ国債は札割れするほど投資家から嫌われている。普通の投資家なら初めから元本割れするような商品は買うはずがないでしょう。&lt;a href="http://blog.livedoor.jp/columnistseiji/archives/51441586.html"Target="_blank"&gt;http://blog.livedoor.jp/columnistseiji/archives/51441586.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;ここでは良くわからない説明がされていますが、、、、これは半ば脅されて買わされたと考えるのがいいでしょう。&lt;a href="http://www.asyura2.com/0411/war63/msg/839.html"Target="_blank"&gt;日本は価値が毀損し続ける米国債など買いたくも保有したくもないはず&lt;/a&gt;ですが、相手は核兵器を持っているし今でも日本を占領しているし。少し規模の小さい話をすれば去年菅首相が中部電力に浜岡原発全原子炉の運転停止を要請したのは記憶に新しいところです。さて、中部電力はこの要請を拒否できたかといえばそうはいかなかったでしょう。首相の要請は命令に等しいからです。もし中部電力が首相の要請には応じないといえばどうなったか？明らかに国税局から査察調査が入ったでしょう。つまりいやがらせをうけたはずです。そして世論も敵にしてしまう。早い話が&lt;b&gt;お上の言うことには今も昔も逆らえない&lt;/b&gt;のです。この元本割れ国債を泣く泣く買わされたのは欧州の銀行とか損をしてもヨーロッパの安定を願っている日本のような国だとおもいます。、、、、、、また英語とは関係のない話になってしまった、、、1:00 Soon, the president’s political rivals were recorded on Nixon’s Enemies List. Politicians, journalists and even Hollywood actors Nixon feared could stop his reelection were included, and were &lt;b&gt;harassed by the administration with tax audits, legal action and more.&lt;/b&gt;　ニクソンの敵は&lt;b&gt;国税局の査察調査&lt;/b&gt;や他の嫌がらせ受けた&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/IHnmriyXYeg?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=VHlQQ0VAjMA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=VHlQQ0VAjMA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;37:56&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_10.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_10.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;凄いニュース&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-575232557329363750?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/575232557329363750/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=575232557329363750' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/575232557329363750'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/575232557329363750'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/2.html' title='凄いニュース 2'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/IHnmriyXYeg/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-2969120294842753680</id><published>2012-01-11T11:18:00.002+09:00</published><updated>2012-01-11T11:29:20.320+09:00</updated><title type='text'>やるをイギリス英語でなんと言うか？</title><content type='html'>1;44 I really like your mom you know, I feel like I'd like to &lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shag"Target="_blank"&gt;shag&lt;/a&gt; her. yeah, I'd like to shag your mom too! &lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/XnSH8Nn6_GU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=LPkurECoTOM"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=LPkurECoTOM&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:34 unless you want to shag me first やりたくないなら別だけど&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_1525.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_1525.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;やるを英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-2969120294842753680?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/2969120294842753680/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=2969120294842753680' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2969120294842753680'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2969120294842753680'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_1417.html' title='やるをイギリス英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/XnSH8Nn6_GU/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-2635938612209146456</id><published>2012-01-11T08:55:00.003+09:00</published><updated>2012-01-11T09:05:57.464+09:00</updated><title type='text'>離婚した人を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>一般的には男性の場合はdivorced manで女性の場合は&lt;a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/divorc%C3%A9e"Target="_blank"&gt;divorcee&lt;/a&gt;です。divorceeが男女共に使われたりもします。女性にはgrass widowもありますが、divorceeと完全に同義ではないので注意が必要です。&lt;br /&gt;1:00 investigators say the 44-year old &lt;b&gt;divorcee&lt;/b&gt; lives in the home with three children　注意；divorceeには二通りの発音があります。シー終わりとセイ終わりです。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/XM81VNU_--0?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=CUw8Pg476FQ"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=CUw8Pg476FQ&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Japanese &lt;b&gt;divorcees&lt;/b&gt; celebrate break with the past 注意；0:23のテロップでdivorceeと出ていますが、これは本来ならdivorce(=divorced man)となるべきでしたが、divorce, divorcee共にアクセントが最後になるのでdivorceeで統一されたのかもしれません。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-2635938612209146456?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/2635938612209146456/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=2635938612209146456' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2635938612209146456'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2635938612209146456'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_11.html' title='離婚した人を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/XM81VNU_--0/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-6995199367697986541</id><published>2012-01-10T07:12:00.001+09:00</published><updated>2012-01-10T07:14:29.273+09:00</updated><title type='text'>怒って出て行くを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>storm outは怒って外へ出て行く、storm offは怒ってその場を去るくらいの違いがありますがこのような違いは気にすることではありません。0:41 to it, she responds with a face-full of water before storming out 彼の発言に対し彼女は水をぶっ掛けて凄い勢いで出て行った。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/cHO7iWXDc9A?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=gJcAymTu-CE&amp;feature=feedu"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=gJcAymTu-CE&amp;feature=feedu&lt;/a&gt;&amp;nbsp;3:24 the coffee isn't the only thing steaming as Kristen storms out コーヒーばかりかクリスチンさんもグツグツ煮えたぎって店を出て行った&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-6995199367697986541?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/6995199367697986541/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=6995199367697986541' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6995199367697986541'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6995199367697986541'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_5831.html' title='怒って出て行くを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/cHO7iWXDc9A/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-2987856077196527847</id><published>2012-01-10T04:48:00.004+09:00</published><updated>2012-01-14T07:11:05.580+09:00</updated><title type='text'>凄いニュース</title><content type='html'>とんでもないニュースがさりげなく告げられると反応が出来ないことがあります。同時多発テロの時、二機目の飛行機が世界貿易センターに突っ込んだ時、NHKのアナウンサーは生放送なのにまったく反応が出来ずに「今飛行機が突っ込んだ&lt;b&gt;ようです&lt;/b&gt;」とまるで映画を見ているように平然と喋っていましたが事の重大さが把握できていませんでした。つい最近&lt;a href="http://www.asahi.com/business/update/1123/TKY201111230500.html"Target="_blank"&gt;ドイツ国債が札割れ&lt;/a&gt;を起こして、慌てた中央銀行が急いで売れ残った国債を引き受ける事態になりました。これはわかりやすく言えば、ドイツ経済は信用されていない、、から国家破綻の可能性アリ、、、ということです。最新のニュースではドイツは国債の利払いをマイナスにしたと報道されていますが、これは銀行に預金して金利がつかないばかりか口座維持費をとられるのに等しいことで国としての信用は地に堕ちたということです。&lt;b&gt;短いニュースや小さな記事ほど曲者(くせもの)です。&lt;/b&gt;0:01 Germany is the latest country that investors are &lt;b&gt;paying to lend&lt;/b&gt; it money. 注意:paying to borrow 「借りるのに金を払う」の間違いではなくpaying to lend　「貸すのに金を払う」となっています。つまりドイツを信用してカネを預けてもカネをスルだけ、、、だから次からは絶対にドイツ国債なんか買わない、、、となります。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/c--xxw4GuLg?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-2987856077196527847?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/2987856077196527847/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=2987856077196527847' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2987856077196527847'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2987856077196527847'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_10.html' title='凄いニュース'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/c--xxw4GuLg/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7179937949319371682</id><published>2012-01-09T22:09:00.000+09:00</published><updated>2012-01-09T22:09:01.190+09:00</updated><title type='text'>火の用心を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>be aware(知っておきなさい、心得ておきなさい)と紛らわしい言い方にbeware(気をつけなさい、注意しなさい)があります。火の用心は英語でbeware of fireか beware fireですがbeware of fireのほうがいいでしょう。この見廻り(夜警)はnight watchではなくfire patrolです。&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-xE8mtEV5hPg/TwrkfDf0WdI/AAAAAAAAAVU/v4lbRU5sau4/s1600/beware%2Bof%2Bdog.jpg" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="267" width="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-xE8mtEV5hPg/TwrkfDf0WdI/AAAAAAAAAVU/v4lbRU5sau4/s400/beware%2Bof%2Bdog.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=s4odvWtPG-c"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=s4odvWtPG-c&lt;/a&gt;&amp;nbsp;BEWARE MY LOVE&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7179937949319371682?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7179937949319371682/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7179937949319371682' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7179937949319371682'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7179937949319371682'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_4030.html' title='火の用心を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-xE8mtEV5hPg/TwrkfDf0WdI/AAAAAAAAAVU/v4lbRU5sau4/s72-c/beware%2Bof%2Bdog.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-203623459204335706</id><published>2012-01-09T10:21:00.000+09:00</published><updated>2012-01-09T10:21:43.001+09:00</updated><title type='text'>観音開きを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>一般的にFrench doorといえば理解されます。0:12 this ENERGY STAR® qualified &lt;b&gt;French door&lt;/b&gt; refrigerator offers full-width storage from top to bottom.このENERGY STAR®規格に準拠した観音開きの冷蔵庫は上から下までその広さを余すところ無く使える。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/2sHEP_NACCY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=3o23ohnFq84"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=3o23ohnFq84&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:41 this is the Anderson French door. これはガラス張りの観音開きドアだよ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-203623459204335706?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/203623459204335706/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=203623459204335706' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/203623459204335706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/203623459204335706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_6171.html' title='観音開きを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/2sHEP_NACCY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7296769422637996976</id><published>2012-01-09T09:04:00.000+09:00</published><updated>2012-01-09T09:04:58.524+09:00</updated><title type='text'>そのものにはを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ラテン語から来た英語に&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/per+se"Target="_blank"&gt;per se&lt;/a&gt;があります。5:26 I have nothing against these sites &lt;b&gt;per se&lt;/b&gt;. これらの設備そのものに反対しているわけじゃない。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/9cYLjj__k9s?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=xoq2FynStr0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=xoq2FynStr0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;5:14 I don't know if it was that instance &lt;b&gt;per se&lt;/b&gt; 最初の出会いそのものがこの人とは縁が無いと感じた瞬間じゃないと思う。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=rvL_QAmuPlc"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=rvL_QAmuPlc&lt;/a&gt;&amp;nbsp;but he's not a produce person &lt;b&gt;per se&lt;/b&gt;. しかし&lt;b&gt;彼自身&lt;/b&gt;は(スティーブのように)製品開発畑の人間ではない。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2011/05/sorejitai.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2011/05/sorejitai.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;それ自体を英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7296769422637996976?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7296769422637996976/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7296769422637996976' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7296769422637996976'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7296769422637996976'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_09.html' title='そのものにはを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/9cYLjj__k9s/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-3914215092838770037</id><published>2012-01-08T09:37:00.001+09:00</published><updated>2012-01-09T20:29:52.879+09:00</updated><title type='text'>休暇をとるを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ここでは、辞書に載っていないtake a hiatus(=&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/take+time+off"Target="_blank"&gt;take time off&lt;/a&gt;)という言い方をおぼえましょう。やや高尚な言い方ですが、使えばキラリと光ります。3;33 Woods then &lt;b&gt;took a personal hiatus&lt;/b&gt; after his father passed away following a bout with prostate cancer 前立腺癌で父親が亡くなるとタイガー・ウッズは一時期活動を停止した。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/6EZKwI7-asA?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=u0IuIcMiFuM"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=u0IuIcMiFuM&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0;25 we kind of &lt;b&gt;took a hiatus&lt;/b&gt; since she died. 娘を亡くしてから暇を取った。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-3914215092838770037?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/3914215092838770037/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=3914215092838770037' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3914215092838770037'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3914215092838770037'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_1532.html' title='休暇をとるを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/6EZKwI7-asA/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-5501658328922236782</id><published>2012-01-08T06:08:00.001+09:00</published><updated>2012-01-08T09:07:53.420+09:00</updated><title type='text'>甲の薬は乙の毒を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>これについてはいろいろな言い方が存在するようです。代表的なものは&lt;a href="http://www.usingenglish.com/reference/idioms/one+man's+trash+is+another+man's+treasure.html"Target="_blank"&gt;one man's trash is another man's treasure&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/One+man's+meat+is+another+man's+poison"Target="_blank"&gt;one man's meat is another man's poison&lt;/a&gt;で&lt;a href="http://chichaconlimonada.blogspot.com/2011/08/one-womans-trash-is-another-womans.html"Target="_blank"&gt;似た言い方&lt;/a&gt;も多数あるようです。0:02 it's been said one man's trash is another man's treasure&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/CPZByoHtLnc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=7m3xDfOrRT4"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=7m3xDfOrRT4&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:06 one man's trash is another's treasure&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ZCYXIdsQadU"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=ZCYXIdsQadU&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:01 One man's misfortune is another man's gain 甲の損は乙の得&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=X9Ho9wY0VWw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=X9Ho9wY0VWw&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:33 Florida's loss is NY's&amp;NJ's gain.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-5501658328922236782?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/5501658328922236782/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=5501658328922236782' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5501658328922236782'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5501658328922236782'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_08.html' title='甲の薬は乙の毒を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/CPZByoHtLnc/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-6449031059498983407</id><published>2012-01-07T12:12:00.004+09:00</published><updated>2012-01-07T12:23:50.301+09:00</updated><title type='text'>韜光養晦（とうこうようかい）</title><content type='html'>かの鄧小平が20年以上前に広めた言葉ですが、&lt;a href="http://pub.ne.jp/yosh/?entry_id=3355484"Target="_blank"&gt;韜光養晦（とうこうようかい）&lt;/a&gt;がぴったりとする国は日本です。いいのか悪いのかは別として私のブログを読まれている方ならいろいろなビデオを見て日本が世界のどの国よりも住みやすいことを感じているとおもいます。文句を言いながらも働き口はあるし、まずいと言いながらすき屋のあいがけカレーも食べれるし、野田のクソ野郎と言っても逮捕されないし、神がいるって本当に信じてるの？アホかおまえは？と言っても村八分にされない、、、挙句の果ては世界のマスコミにも（嫉妬、無知、陰謀で）相手にされなくなった。豊かでも奢（おご）らず慎ましくいきている、、、、、いつもどおり前フリが過ぎて、、、何を教えたいのかと言えば&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/disposition"Target="_blank"&gt;disposition&lt;/a&gt;（気質）と言う単語です。国とはすなわち国民の気質のことです。(a country is only as good as its people)0:37 when it came to japan THAT was a different kind of people power, great disposition in the midst of a natural disaster.　日本についていえば、かの国の人々は自然災害の最中驚くべき行動で国力を見せてくれた。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/DL6fAQO0MjY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=VZVII2Jna3c"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=VZVII2Jna3c&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 2:19 the best candidates are dogs that are athletic and loved to run and those with &lt;b&gt;a calm disposition&lt;/b&gt; so that they can easily adopt their devices. 義肢の最適な候補としては活発でよく動き回りなおかつ義肢に順応するために性格が穏やかなことだ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=A34Sqvhq0VA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=A34Sqvhq0VA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:09 A Country is Only As Good As its People!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-6449031059498983407?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/6449031059498983407/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=6449031059498983407' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6449031059498983407'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6449031059498983407'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_5498.html' title='韜光養晦（とうこうようかい）'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/DL6fAQO0MjY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-183679912458046936</id><published>2012-01-07T09:55:00.003+09:00</published><updated>2012-01-07T20:14:37.343+09:00</updated><title type='text'>ヒアリングのコツ</title><content type='html'>ここにちょうどいい例があり、紹介したいとおもいますが、ヒアリングとは要するに耳の問題ではなく耳で聞こえた音を頭の中で理にかなうように合成して解答に行きつくことです。私たちもそうですが、ネイティブは一字一句読んだり、聞いたりしてはいません。いちいち、、、と言われたら、、、うるさい、、、はもう聞こえているようなものです。as a matter of,,,,と来れば、、fact以外の言葉は来づらいでしょう。このように&lt;b&gt;言葉の塊で英語をおぼえておけば英語はゆっくりと聞こえる&lt;/b&gt;ものです。単語の単位でおぼえてはいけません。大きな塊（イディオム、動詞句）でおぼえましょう。例としてはwhere it allを挙げますがwhere, it, allの三語ではなく、where it allで一語です。この後に続く単語はだいたい、began,started, happened（全て過去形）ですが、&lt;b&gt;聞こえる必要のない言葉&lt;/b&gt;です。Tunisia, the birthplace of Arab Spring, this is where it all happened.チュニジアはアラブの春が産声をあげたところ、ここからすべてが始まった。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/i5S7Cg1job4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=DR8m9KCA4x0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=DR8m9KCA4x0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:57 it's now back to the square &lt;b&gt;where it all began&lt;/b&gt; 騒ぎは革命が始まったこの広場に舞い戻ってきた&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=DyMRtDQl37c"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=DyMRtDQl37c&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 540 the American dream (is being) kept alive not in an industrial powerhouse or in Silicone Valley, but here in a small-town America, back on the farm &lt;b&gt;where it all started&lt;/b&gt;. アメリカンドリームは工業地帯とかシリコンバレーではなくもともとアメリカンドリームの発祥であるネブラスカの小さな町の農場で今も息づいている。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Sc7GILz7_YQ"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Sc7GILz7_YQ&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:10 Miss World contestants pose for photographs ahead of finals next weekend in the city &lt;b&gt;where it all began&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=6HvAVEqcoa8"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=6HvAVEqcoa8&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:25 in Greece &lt;b&gt;where it all began&lt;/b&gt; they wait to see what this means for them ユーロ債務危機の発端となったギリシャでは、メルケル首相の発言がどのような影響を及ぼすのか手こまねいて待つしかない。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-183679912458046936?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/183679912458046936/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=183679912458046936' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/183679912458046936'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/183679912458046936'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_5954.html' title='ヒアリングのコツ'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/i5S7Cg1job4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4287714655231350183</id><published>2012-01-07T08:32:00.000+09:00</published><updated>2012-01-07T08:32:56.794+09:00</updated><title type='text'>生まれつくを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>王子として生まれついた、、、選べない運命で、宿命のことです。0:01 India's class structure is arguably the world's most rigid, with people &lt;b&gt;born into&lt;/b&gt; lower castes held back from opportunities, or even basic liberties. インドの階級制度（身分差別）は厳格で、下層階級に生まれついた人々には最低限の自由の保障、向上の機会などは与えられない。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/-AgztW7vv60?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=CB4BkouWP8M&amp;feature=g-all-a&amp;list=PL3A4C018BB1B234EC&amp;context=G2e39209FAAAAAAAALAA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=CB4BkouWP8M&amp;feature=g-all-a&amp;list=PL3A4C018BB1B234EC&amp;context=G2e39209FAAAAAAAALAA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;　18:39 They’re here tonight as ultimate fighters, part of Shinji Ishihara’s plan to keep them occupied and out of the clutches of the Yakuza. But escape is hard, especially for those &lt;b&gt;born into it&lt;/b&gt;. やくざの家に生まれたものには特に抜けづらい&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4287714655231350183?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4287714655231350183/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4287714655231350183' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4287714655231350183'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4287714655231350183'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_07.html' title='生まれつくを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/-AgztW7vv60/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4608291081362720597</id><published>2012-01-06T23:22:00.001+09:00</published><updated>2012-01-16T09:53:44.365+09:00</updated><title type='text'>墓場まで持っていくを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ここでの墓場とは個人の墓のことなのでgraveです。could you not have &lt;b&gt;taken&lt;/b&gt; some of this &lt;b&gt;to the grave with you&lt;/b&gt; and done this country a favor? （ホワイトハウスの報道官として暴露本を出したことについて）この本の内容をなんで墓場まで持っていって合衆国のために貢献してくれなかったのか？&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/VtDLPq7L0jI?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=VttHNwHTk78"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=VttHNwHTk78&lt;/a&gt;&amp;nbsp;　most people remain silent their whole lives and &lt;b&gt;take it to the grave with them&lt;/b&gt;. 多くの性被害者たちは一生何も語らず（被害を受けた事実を）墓場まで持っていく&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=UiCUOIJ8fp0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=UiCUOIJ8fp0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:42 from cradle to grave ゆりかごから墓場まで&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4608291081362720597?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4608291081362720597/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4608291081362720597' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4608291081362720597'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4608291081362720597'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_6706.html' title='墓場まで持っていくを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/VtDLPq7L0jI/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-6674746851758515985</id><published>2012-01-06T12:19:00.003+09:00</published><updated>2012-01-07T11:19:58.304+09:00</updated><title type='text'>誰が神を裁くのか？</title><content type='html'>人の上にはいつも他の奴がいて、その上にはまた他の奴がいて、、、頂点には神のごとき存在の人間がいるわけだか、そもそもそういう権威は人間がつくった仮想の産物です。神に等しい人間でも常にチェックされて罪を犯せば罰を受けるべきです。&lt;a href="http://www.answers.com/topic/defrock"Target="_blank"&gt;defrock&lt;/a&gt;とは聖職者の袈裟（けさ）、衣（ころも）を剥奪することで、簡単にいうと、聖職者をクビにすることです。ちなみに旧約聖書で見られる神は怒りの神で人々を躊躇することなく虫けらのように殺戮しました（イエスもソドムとゴモラの殺戮に加わっていたとの解釈があります）。まったくの独裁制の神でした。新約聖書でイエスキリストの説く慈悲の神とは大違いです。とにかく、このような一色も二色もある神を裁けるのは（宗教の呪縛から解かれた）人間であることは間違いないでしょう。1:18 new rules allow the Pope to defrock priests caught with illegal pornography 新たな規約ではローマ法王はポルノにおぼれている聖職者をクビにすることができるようになった。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/qlGg4qEDJ-g?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=PFQ28gxrs2U"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=PFQ28gxrs2U&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:49 Loomis is undergoing the process of laicization, in other words he's been defrocked. ルーミス大司教は一般人に戻るための手続きの段階だ、、、、早く言えば教会をクビになったと、、注意：私に言わせれば妻帯を許されていないカトリック司教たちは気の毒だとおもいますが幼い子供に性的ないたずらをするとは言語道断でちょっと懲らしめる必要があります。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-6674746851758515985?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/6674746851758515985/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=6674746851758515985' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6674746851758515985'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6674746851758515985'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_6959.html' title='誰が神を裁くのか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/qlGg4qEDJ-g/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-1857543768096983656</id><published>2012-01-06T10:00:00.001+09:00</published><updated>2012-01-06T10:01:19.164+09:00</updated><title type='text'>辰年を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ちょっと気になったので、辰とは竜で龍（人名に良く使われる漢字です）のことです。タツノオトシゴ（竜の落とし子）と勘違いしないように。&lt;br /&gt;2:37 so export, political risk and property,,,,three things to watch out for in the &lt;b&gt;year of dragon&lt;/b&gt;（中国に関して）辰年に注意すべきは輸出、政局、不動産の三点ですね。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Fmtn107ZF8E?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2011/01/jyuunishi-eto.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2011/01/jyuunishi-eto.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;十二支を英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-1857543768096983656?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/1857543768096983656/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=1857543768096983656' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1857543768096983656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1857543768096983656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_5996.html' title='辰年を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/Fmtn107ZF8E/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-5121326800039022202</id><published>2012-01-06T01:25:00.002+09:00</published><updated>2012-01-19T11:00:34.667+09:00</updated><title type='text'>馴染みがないを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>他の言い方はともかくforeign toという表現を身につけましょう。0:24 this will be &lt;b&gt;foreign to&lt;/b&gt; me. オーディションには馴染みがない。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/El1puprdjtw?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;もっと例文を紹介したいのですが、用意しておいた例文のリンクが無効になっていてお見せできません。とにかくよく使われる表現です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-5121326800039022202?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/5121326800039022202/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=5121326800039022202' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5121326800039022202'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5121326800039022202'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_06.html' title='馴染みがないを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/El1puprdjtw/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7155134623660932867</id><published>2012-01-05T13:57:00.001+09:00</published><updated>2012-01-06T23:35:38.933+09:00</updated><title type='text'>逆らうを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ここで取り上げる言葉はcrossです。他人の考えを横切る、、と解釈すれば納得できます。0:37 but our intrepid hero of the streets is not the one to give up easily. and this is one pedestrian you don't want to cross. ここではcrossに横切ると逆らうの二つの意味が込められています。やはりこのような楽しませてくれる英語はイギリス英語が成熟している証拠かもしれません。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/upMq-XK6xrE?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=5p_NgU9x3VE&amp;NR=1"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=5p_NgU9x3VE&amp;NR=1&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:56 don't cross the king. 王様に&lt;b&gt;楯突い&lt;/b&gt;てはいけない。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=CB4BkouWP8M&amp;feature=g-all-a&amp;list=PL3A4C018BB1B234EC&amp;context=G2e39209FAAAAAAAALAA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=CB4BkouWP8M&amp;feature=g-all-a&amp;list=PL3A4C018BB1B234EC&amp;context=G2e39209FAAAAAAAALAA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:32 this is what happens to those who cross Yakuza. やくざに逆らうとこんな目を見る&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7155134623660932867?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7155134623660932867/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7155134623660932867' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7155134623660932867'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7155134623660932867'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_3873.html' title='逆らうを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/upMq-XK6xrE/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-6991166945659226520</id><published>2012-01-05T12:43:00.004+09:00</published><updated>2012-01-24T19:30:39.744+09:00</updated><title type='text'>やるを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ちょうどいいビデオがありました。0:09 I want to know how many times you &lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bang"Target="_blank"&gt;bang&lt;/a&gt;ed him. 野郎とは何回やったんだ？注意：誰でも知っている言葉ですが、なるべく使わないようにしましょう。ちなみにここでの体位は&lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spooning"Target="_blank"&gt;spooning&lt;/a&gt;です。知らんでもいいか？&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/VygInPchyF4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=2JhHvSblNk0&amp;feature=g-all-u&amp;context=G2d39a75FAAAAAAAABAA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=2JhHvSblNk0&amp;feature=g-all-u&amp;context=G2d39a75FAAAAAAAABAA&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 8:08 because the Greek people are being &lt;b&gt;gang-banged&lt;/b&gt; ギリシャの国民は輪姦(集団強姦)されているからだ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Tmd8g44UOI0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Tmd8g44UOI0&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 3:16 Shep, what the hell you doing? I'm banging that girl. シェップ、貴様何してるんだ、俺は事の真っ最中なんだ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_1417.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_1417.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;やるをイギリス英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-6991166945659226520?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/6991166945659226520/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=6991166945659226520' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6991166945659226520'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6991166945659226520'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_1525.html' title='やるを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/VygInPchyF4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-6299861893881053853</id><published>2012-01-05T10:40:00.002+09:00</published><updated>2012-01-05T10:40:49.150+09:00</updated><title type='text'>祈願するを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>祈る、願をかける、、、ここではprayについて一言。神様&lt;b&gt;に&lt;/b&gt;祈願するはpray to godですが、（誰かのため）に祈るはpray &lt;b&gt;for&lt;/b&gt; somebodyです。前置詞の違いに注意しましょう。0:09 Amid concerns about the global economy and Europe's debt problems, the ancient Kanda Myoujin shrine（神田明神） is braced for more visitors than usual; 110,000 each day where they &lt;b&gt;pray to&lt;/b&gt; Ebisu, the Japanese god of commerce.&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/YlmV4Wkj4HY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=d-J4xYOxJ9w&amp;feature=related"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=d-J4xYOxJ9w&amp;feature=related&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:29 I say a little &lt;b&gt;prayer for you&lt;/b&gt; あなたへのお祈りを捧げます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-6299861893881053853?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/6299861893881053853/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=6299861893881053853' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6299861893881053853'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6299861893881053853'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_8255.html' title='祈願するを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/YlmV4Wkj4HY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-6897816420334611534</id><published>2012-01-05T08:53:00.005+09:00</published><updated>2012-01-05T09:05:27.516+09:00</updated><title type='text'>激しく対立するを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/at+each+other's+throats"Target="_blank"&gt;at each other's throats&lt;/a&gt;(互いの喉を掻き切る）と表現します。昔も今も本当に狙うのは相手の喉元です。4:04 or they're going to be &lt;b&gt;at each other's throats &lt;/b&gt;a little bit?　この共和党の（お互いを潰しあう）大統領候補指名争いは当分続きそうですか？&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/M5UjaGfTDQ0?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=o0MD2NnlSiI"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=o0MD2NnlSiI&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:34 this can't end good because these countries, let's not forget, have spent hundreds of years &lt;b&gt;at each other's throats&lt;/b&gt; now we're back at it! ユーロ諸国がうまくいくわけがない。連中は何百年も犬猿の仲だったのを忘れてはいけない。また奴らは同じ事を繰り返している。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2010/04/jugular.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2010/04/jugular.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;jugularとは？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-6897816420334611534?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/6897816420334611534/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=6897816420334611534' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6897816420334611534'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6897816420334611534'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_05.html' title='激しく対立するを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/M5UjaGfTDQ0/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-1567893441694189270</id><published>2012-01-04T11:06:00.004+09:00</published><updated>2012-01-05T10:46:07.795+09:00</updated><title type='text'>沈黙を守るを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.wisegeek.com/what-are-the-origins-of-the-phrase-keeping-mum.htm"Target="_blank"&gt;keep mum&lt;/a&gt; on/about something のような使い方でナントカについては沈黙を守っているの意味になります。mumはoomphと同様に擬声語に近いようです。1:46 but Google is &lt;b&gt;keeping mum on&lt;/b&gt; the official numbers グーグルは公式な統計については&lt;b&gt;コメントを控えている。&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/9DcgGqTbeBs?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=oJM-aJexU60"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=oJM-aJexU60&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:08 of course Johansson did &lt;b&gt;keep mum&lt;/b&gt; はたして、ジョハンセンさんは映画の内容については&lt;b&gt;おくびにも出さなかった&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=WxyRWhvN50M"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=WxyRWhvN50M&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:25 dipping into the strategic petroleum reserve hasn't really created the kind of &lt;b&gt;oomph&lt;/b&gt; for american consumers 備蓄重油に手をつけたことはアメリカ国民が期待した効果を生まなかった。oomph=extra push, edge&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=PN8DKKfxAaE"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=PN8DKKfxAaE&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:19 castles and snow sculptures will &lt;b&gt;wow&lt;/b&gt; visitors これも擬声語&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2010/08/blog-post_12.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2010/08/blog-post_12.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;口止めをするを英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-1567893441694189270?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/1567893441694189270/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=1567893441694189270' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1567893441694189270'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1567893441694189270'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_9897.html' title='沈黙を守るを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/9DcgGqTbeBs/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4962022990287101778</id><published>2012-01-04T08:34:00.003+09:00</published><updated>2012-01-04T08:41:04.122+09:00</updated><title type='text'>見た目に騙されやすいを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>外見に惑わされるのは当たり前のことです。中身はなくてもイメージだけで一人歩きしているようなモノやヒトはいくらでもあります。appearances can be deceptive.(=looks can be deceptive)は&lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/28450.html"Target="_blank"&gt;all that glitters is not gold&lt;/a&gt;とダブる部分もあります。0:15 appearances can be deceptive. boxing day bargain hunters aren't always good for business if the discounts don't come with profits. ヒトはイメージに騙されやすい。クリスマス明けの買い物客たち（の大賑わい）は（売り上げに対して）利益がなければ何の意味もない。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/B8wE7XX_-CY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=lO9KN_LebC8&amp;feature=feedu"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=lO9KN_LebC8&amp;feature=feedu&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:01 at first sight the streets of Cairo appear calm but &lt;b&gt;appearances can be deceptive&lt;/b&gt;. 一見するとカイロの街は平常を取り戻したが、見た目だけでは本当の判断はできない。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=mp5nGPBnmUU"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=mp5nGPBnmUU&lt;/a&gt;&amp;nbsp;124 all that glitters is not gold. キラキラ光るものが必ず金（きん）とは限らない。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2010/11/beauty-is-in-eye-of-beholder.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2010/11/beauty-is-in-eye-of-beholder.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Beauty is in the eye of the beholder&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4962022990287101778?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4962022990287101778/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4962022990287101778' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4962022990287101778'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4962022990287101778'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_04.html' title='見た目に騙されやすいを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/B8wE7XX_-CY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4296140827791937096</id><published>2012-01-03T09:11:00.000+09:00</published><updated>2012-01-03T09:11:51.201+09:00</updated><title type='text'>もつれ込むを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>0:04  &lt;b&gt;&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/down+to+the+wire"Target="_blank"&gt;Down to the wire&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; in Iowa. Republican presidential candidates Mitt Romney and Representative Ron Paul are neck-and-neck in the lead in Iowa polls. アイオワ州までもつれ込む。共和党の大統領候補であるロムニー氏とロン・ポール氏は下馬評では激しい接戦を演じている。注意：down to the wireはgo down to the wireのことです。&lt;b&gt;決着がつかず最後の最後までもつれ込む&lt;/b&gt;ことです。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/-SAdFL58r1U?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=mJqydT343Tg"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=mJqydT343Tg&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:06 the debt crisis will &lt;b&gt;go down to the wire&lt;/b&gt; but the deal will eventually get done 債務問題は最後までもつれ込むだろうが、最終的には決着を見るはず。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=iSuHWw2qGzU"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=iSuHWw2qGzU&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:42 it's going to &lt;b&gt;go right down to the wire&lt;/b&gt; 最後までもつれ込むだろう&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4296140827791937096?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4296140827791937096/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4296140827791937096' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4296140827791937096'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4296140827791937096'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_03.html' title='もつれ込むを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/-SAdFL58r1U/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-986744979156306465</id><published>2012-01-02T08:29:00.001+09:00</published><updated>2012-01-02T08:31:48.027+09:00</updated><title type='text'>その都度を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>for every timeを使った「その都度一円ずつ貯めたら、、、今頃大金持ちだ」という構文があります。つまり今までに何度も何度も繰り返されたもういい加減にしてくれ、、、くらいの心情を吐露したい時に使われます。&lt;a href="http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+i+had+a+nickel+for+every+time.html"Target="_blank"&gt;if I had a nickel for every time&lt;/a&gt; で始まりますが、どのようにも言えます。日本語でも「解散の『か』の字もない」「反省の『は』の字もない」のようにいくらでも応用の利く言い方があるのと同じです。2:50 and if I had a nickel (for every time) I would say anecdotally that in my lifetime when someone said to me the current president in office whoever that may be is the worst President ever, I would be a rich man.　面白い話として、もし現職大統領が歴代で最悪な奴だと誰かが言う&lt;b&gt;度に&lt;/b&gt;私が5 セントずつ貯めていれば、私は今頃お金持ちになっているよ。&lt;b&gt;つまり、、、現職大領領が最悪といわれるのはいつの時代でも変わらない、、、の意味です。&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/mCOEf9raToQ?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=b9DG_dsmwrU&amp;feature=related"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=b9DG_dsmwrU&amp;feature=related&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:48 there's never really been a day in my life when somebody hasn't commented on my height. how many times did I say 7'7"? &lt;b&gt;if I added 10 pence for every time&lt;/b&gt; I said it, I wouldn't have to work again because I am probably a millionaire.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-986744979156306465?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/986744979156306465/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=986744979156306465' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/986744979156306465'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/986744979156306465'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_02.html' title='その都度を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/mCOEf9raToQ/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7549875243803320811</id><published>2012-01-01T07:40:00.008+09:00</published><updated>2012-01-02T09:34:00.783+09:00</updated><title type='text'>新年を迎えるを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>これはusher in the new year, ring in the new year, enter the new year, bring in the new year, see in the new year, greet the new year, welcome in....どれでもいいでしょう。決まった言い方はありません。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/egz6jqscX7o?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=twxwORMz4P0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=twxwORMz4P0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:01 Chances are you're thinking about &lt;b&gt;ring in the new year&lt;/b&gt; with a nice bottle of bubbly. 多分視聴者の皆さんはとびっきりのシャンペンで新年を迎えようとしていることでしょう。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2008/12/ring-out-old-ring-in-new.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2008/12/ring-out-old-ring-in-new.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;ring out the old, ring in the new&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2010/11/out-with-old-in-with-new.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2010/11/out-with-old-in-with-new.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Out with the old, in with the new&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ZcOkpwT138w&amp;feature=g-all-u&amp;context=G292d525FAAAAAAAAGAA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=ZcOkpwT138w&amp;feature=g-all-u&amp;context=G292d525FAAAAAAAAGAA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;336 as we usher in another new year 2012&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=5rodSiZ-PwQ&amp;feature=g-all-u&amp;context=G2b5afb8FAAAAAAAAYAA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=5rodSiZ-PwQ&amp;feature=g-all-u&amp;context=G2b5afb8FAAAAAAAAYAA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:13 many of you are &lt;b&gt;ringing in&lt;/b&gt; 2012 with a hangover 大勢の皆さんは今年を二日酔いで迎えていることでしょう&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7549875243803320811?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7549875243803320811/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7549875243803320811' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7549875243803320811'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7549875243803320811'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_1563.html' title='新年を迎えるを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/egz6jqscX7o/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4585523529363890171</id><published>2012-01-01T05:42:00.001+09:00</published><updated>2012-01-01T05:43:13.071+09:00</updated><title type='text'>こまをまわして遊びましょう</title><content type='html'>たこを揚げるほかにコマをまわすのが正月ですが、こまはtop, spinning topで、まわすはspin,throwです。0:30 let's go &lt;b&gt;fly a kite&lt;/b&gt; 凧揚げをしよう&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/g89NxTTycxc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=5z00-_b4vd4"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=5z00-_b4vd4&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:09 spinning top&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4585523529363890171?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4585523529363890171/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4585523529363890171' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4585523529363890171'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4585523529363890171'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post_01.html' title='こまをまわして遊びましょう'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/g89NxTTycxc/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-585575978343019566</id><published>2012-01-01T05:08:00.003+09:00</published><updated>2012-01-01T21:08:35.817+09:00</updated><title type='text'>良いお年をを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;b&gt;具体的な未来にはbring、漠然とした未来ならholdです。&lt;/b&gt;「良いお年を」英語で言う時には何も考えずに、I wish you &lt;b&gt;a happy new year&lt;/b&gt;.といえばいいと思いますが、&lt;b&gt;may the new year bring you&lt;/b&gt; health and happiness.のような言い方もできます。health and happinessが一番無難ですが、他の言葉も使えます。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Yk8_et6TlUE"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Yk8_et6TlUE&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:57 he will tell you&lt;b&gt; what tomorrow will bring&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=_rQVSinMbw8"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=_rQVSinMbw8&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:58 many fear &lt;b&gt;what tomorrow will bring.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=7z9r9dWKe3Y&amp;feature=feedu"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=7z9r9dWKe3Y&amp;feature=feedu&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 1:05 on the streets, the Egyptians are fearful of &lt;b&gt;what the future holds&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=OlkT4zKWfwo"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=OlkT4zKWfwo&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:47 I've come here to find out how things went so terribly wrong and to look at &lt;b&gt;what the future holds&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=eDae807U0OU"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=eDae807U0OU&lt;/a&gt;&amp;nbsp;106 good health and happiness&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-585575978343019566?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/585575978343019566/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=585575978343019566' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/585575978343019566'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/585575978343019566'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2012/01/blog-post.html' title='良いお年をを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-9037420590141175813</id><published>2011-12-31T13:58:00.007+09:00</published><updated>2011-12-31T17:19:05.002+09:00</updated><title type='text'>蛍の光</title><content type='html'>スコットランド民謡のAuld Lang Syneのことです。アメリカではあまり歌われてはいないようですが、イギリスでは事あるごとに歌われる曲です。とくに年末年始には外せない歌です。Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, and days of old lang syne?くらいまでおぼえておけばいいでしょう。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/R8NSKN5Dlk8?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=bz70bUIaNSw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=bz70bUIaNSw&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Auld Lang Syneの亜流ですが、&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=jPjgXTO43S4&amp;feature=related"Target="_blank"&gt;どんぐりコロコロ&lt;/a&gt;の歌詞が&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=DdGg4BUeHkQ"Target="_blank"&gt;水戸黄門の主題歌&lt;/a&gt;がぴったり合うようにはいかない。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-9037420590141175813?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/9037420590141175813/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=9037420590141175813' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/9037420590141175813'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/9037420590141175813'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_321.html' title='蛍の光'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/R8NSKN5Dlk8/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4282585763869444890</id><published>2011-12-31T08:25:00.001+09:00</published><updated>2012-01-25T01:30:34.439+09:00</updated><title type='text'>最悪を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>ここではlowを使った言い方をおぼえましょう。2:25 the universal view in Britain has that the metal thieves have reached &lt;b&gt;a new low&lt;/b&gt;. イギリスの世論によれば金属泥棒（による被害）は最悪な状況だという。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/MDfoX6E4IeU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=JJH5Jk6kWnQ&amp;feature=feedu"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=JJH5Jk6kWnQ&amp;feature=feedu&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:15 police say while they've seen a rise in thefts in jewelry, this attack is really &lt;b&gt;a new low&lt;/b&gt; 警察によれば宝石泥棒は増えるているといっているが、このような蛮行は最低だ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=AFyvljFwUBs"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=AFyvljFwUBs&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:23 this movement is a God sent because they helped me when I was &lt;b&gt;at my lowest&lt;/b&gt;. この活動は本当にありがたいものだ、私が最悪な状況にいる時に手を差し伸べてくれた。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=uP6Gk1Yf-cY"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=uP6Gk1Yf-cY&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:52 dropping her cigarette was surely the &lt;a href="http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/low-point"Target="_blank"&gt;low point&lt;/a&gt; there　タバコを落とす場面はまさに最悪だね&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4282585763869444890?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4282585763869444890/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4282585763869444890' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4282585763869444890'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4282585763869444890'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_31.html' title='最悪を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/MDfoX6E4IeU/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-6536830248952443065</id><published>2011-12-30T12:13:00.000+09:00</published><updated>2011-12-30T12:13:32.226+09:00</updated><title type='text'>なんとかやっているを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>沈みもせず、泳いでいるわけでもなく、なんとかやっていることを立ち泳ぎに例えて&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/tread+water"Target="_blank"&gt;tread water&lt;/a&gt;といいます。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/VTKJcXKrNkk?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=XeHR6Yj3Ty8&amp;feature=g-all-u&amp;context=G2b12ff0FAAAAAAAAEAA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=XeHR6Yj3Ty8&amp;feature=g-all-u&amp;context=G2b12ff0FAAAAAAAAEAA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:47 people with jobs, like security guard Bobby Hicks, treading water. 警備員のヒックスさんのように職のある人でもなんとかやっていくのが精一杯だ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Q0nNDJrdD64"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Q0nNDJrdD64&lt;/a&gt;&amp;nbsp;3:03 the issue is you need to add about 150,000 jobs per month, just to &lt;b&gt;tread water&lt;/b&gt;, that's how many people are coming into the work force. 問題は&lt;b&gt;現状維持&lt;/b&gt;するだけでも毎月15万件の雇用創出が必要になることで、そのくらいの新たな人数がが労働人口に加わるからだ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-6536830248952443065?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/6536830248952443065/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=6536830248952443065' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6536830248952443065'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6536830248952443065'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_4533.html' title='なんとかやっているを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/VTKJcXKrNkk/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-708414536878832898</id><published>2011-12-30T09:11:00.000+09:00</published><updated>2011-12-30T09:11:32.190+09:00</updated><title type='text'>舞い上がるを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>火山灰、煙などが舞い上がる様は孔雀の羽のたとえてplume of smokeのような定番表現をします。&lt;b&gt;plumes of smoke&lt;/b&gt; billow from a shipyard in Russia ロシアの造船所から煙が舞い上がった。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/yG8CFGs1I6g?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;...いろいろな用例をお見せしたいのですが最近YouTubeの過去のビデオのリンクがかなり多く無効になっています。たぶんグーグルが過去のビデオを残すよりも削除したほうが設備投資に金がかからないと判断しているためでしょうか？動画サイトで一人勝ちのYouTube（グーグル）が暴走をはじめたか？plumeについては多くの例文を用意しましたがいずれのリンクも無効になっていて、お見せできないのが残念です。とにかく、火災、火山の噴火では定番表現です。逐次リンクを貼っていきます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-708414536878832898?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/708414536878832898/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=708414536878832898' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/708414536878832898'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/708414536878832898'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_30.html' title='舞い上がるを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/yG8CFGs1I6g/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-776837282956222567</id><published>2011-12-29T09:49:00.001+09:00</published><updated>2011-12-29T10:11:10.911+09:00</updated><title type='text'>貧民街を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>スラム街といえばなんとなく黒人の貧困層が住む地区のような感じです。&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/skid+row"Target="_blank"&gt;skid row&lt;/a&gt;といえば人種についてのニュアンスは払拭されます。&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-4XlCCMe0a9k/Tvu3k-CSAZI/AAAAAAAAAVI/hZhGuAEzxPc/s1600/skid%2Brow.jpg" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"&gt;&lt;img border="0" height="300" width="400" src="http://3.bp.blogspot.com/-4XlCCMe0a9k/Tvu3k-CSAZI/AAAAAAAAAVI/hZhGuAEzxPc/s400/skid%2Brow.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=9VcVaAg3N6w"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=9VcVaAg3N6w&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:36 Los Angeles's notorious skid row&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=bPI_dx7Yxy4"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=bPI_dx7Yxy4&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 1:38 the risks are spreading beyond skid row この危険な行為は貧困層だけの問題ではない。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-776837282956222567?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/776837282956222567/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=776837282956222567' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/776837282956222567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/776837282956222567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_29.html' title='貧民街を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-4XlCCMe0a9k/Tvu3k-CSAZI/AAAAAAAAAVI/hZhGuAEzxPc/s72-c/skid%2Brow.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-6253211629743478182</id><published>2011-12-28T12:26:00.000+09:00</published><updated>2011-12-28T12:26:04.201+09:00</updated><title type='text'>Mother Nature</title><content type='html'>英語にはmother nature（自然の摂理）のように擬人化された言い方がいろいろあります。下の例文にはありませんがOld Man Winter（=General Winter 冬将軍、Jack Frost）もあります。1:05 I think we need to quit playing with Mother Nature. 自然の摂理に反したことはやるべきではない。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/d7pylH1M1Z4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=WhQhtOgXBvo"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=WhQhtOgXBvo&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:20 his passion is the world where Mother Nature meet Father Time 彼の情熱は大自然が永遠の時と遭遇するところにある。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=hX0qS33yt80&amp;feature=feedu"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=hX0qS33yt80&amp;feature=feedu&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 1:02 all of us in some way eventually try and wage war against Father Time 誰しもいつかは何らかの形で時の翁（おきな）に戦いを挑む。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=RZffLz7-iNo"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=RZffLz7-iNo&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:53 Father Frost&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=fzdr71L_sLg"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=fzdr71L_sLg&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:24 Uncle Sam &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=iFvYX3QWre0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=iFvYX3QWre0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:31 Jack Frost&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-6253211629743478182?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/6253211629743478182/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=6253211629743478182' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6253211629743478182'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6253211629743478182'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/mother-nature.html' title='Mother Nature'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/d7pylH1M1Z4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4253928752892817386</id><published>2011-12-28T11:28:00.008+09:00</published><updated>2012-01-28T10:57:51.073+09:00</updated><title type='text'>諸悪の根源</title><content type='html'>絶対に間違いを犯さない人がこの世にただ一人だけいます。カトリック教会の長であるローマ法王が教義について論ずるときには間違いは起こりえないという大原則です。つまり超お手盛りの独裁政治ができる、誰からの監視も掣肘（せいちゅう）も受けない絶対的な権威を振るうことができた、、、ということで、実際に中世のカトリック教会は腐敗してやりたい放題だったし、、、さて話は&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Papal_infallibility"Target="_blank"&gt;infallibility（教皇不可謬、ふかびゅう）&lt;/a&gt;にもどりますが、この絶対権威が聖書を聖書たらしめた諸悪の根源になっています。世に存在するキリスト教徒の大部分は（カトリック、プロテスタント）は聖書をまともに読んでいないので「聖書は聖霊によって書かれた」と教えらているようですが、聖書を編集し認可を与えたカトリックの長老たちは「聖霊によって書かれた&lt;b&gt;ことにしておこう&lt;/b&gt;」としたのでしょう。勿論彼らにとっては文字もよめず知能の低い民衆を言いなりにすることが出来るというメリットがあったはずです。実際そうなったし、キリスト教は政治の道具となり神の名の下に侵略、殺戮、略奪が繰り返されたことは歴史の教えることろです。ザビエルの目的が本当に布教だったのなら何で鉄砲を積んだ船に乗ってきたんだろう？？？奴も利用されてしまった一人だろう。ともあれ、日本はキリスト教に侵略されず平和を守った。あっぱれ。 1:58 the myth of &lt;b&gt;infallible safety&lt;/b&gt; has changed to despair. 原発の絶対安全神話は絶望へと変わった&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/vFsQmQEnH4c?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=LhDMCRlFAxs"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=LhDMCRlFAxs&lt;/a&gt;&amp;nbsp;キリストの生誕の地での聖職者同士の衝突は毎年の恒例行事です。キリスト教は権力者、為政者たちの支配、征服の道具となりましたが、「汝の隣人を愛せよ」に見られるように珠玉の教えに満ちています。キリストが天国、神、復活などの大風呂敷を広げなければ真理を説く道徳として平和に貢献できたはずです。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=IHnmriyXYeg"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=IHnmriyXYeg&lt;/a&gt;&amp;nbsp;4:14 Executive privilege も同様にマフィアの温床です。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=vlRFul216LM&amp;feature=related"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=vlRFul216LM&amp;feature=related&lt;/a&gt;&amp;nbsp;4:52 The method is cheap, it's viable, it's &lt;b&gt;infallible&lt;/b&gt;. Not only is it painless, but the person dies with euphoria, and so science does provide the answer to how you can have a humane method of execution.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4253928752892817386?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4253928752892817386/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4253928752892817386' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4253928752892817386'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4253928752892817386'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_28.html' title='諸悪の根源'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/vFsQmQEnH4c/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4500392484347837146</id><published>2011-12-28T10:10:00.000+09:00</published><updated>2011-12-28T10:10:00.416+09:00</updated><title type='text'>flora and fauna</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.wisegeek.com/what-is-flora-and-fauna.htm"Target="_blank"&gt;flora（植物系）とfauna（動物系&lt;/a&gt;）が合わさって動植物系あるいは動植物の生態系のような意味になります。117 this country has some of the most unique &lt;b&gt;flora and fauna&lt;/b&gt; in the world &lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/F-Sco9iMQF8?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4500392484347837146?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4500392484347837146/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4500392484347837146' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4500392484347837146'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4500392484347837146'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/flora-and-fauna.html' title='flora and fauna'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/F-Sco9iMQF8/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-2585097084566985802</id><published>2011-12-27T12:29:00.005+09:00</published><updated>2011-12-28T13:39:30.089+09:00</updated><title type='text'>レジを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>そのほかの言い方としては&lt;a href="http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/till_12"Target="_blank"&gt;till&lt;/a&gt;があります。0:36 one of the biggest department stores on Oxford street Selfridges predicted their &lt;b&gt;tills&lt;/b&gt; would take M1.6 Euros during the busiest hour. オックスフォード街のセルフリッジズデパートでは忙しい時間帯には160万ユーロを売り上げると見込んでいた。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/sa3RKbYZyh8?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=8jyU_Cb0W8M"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=8jyU_Cb0W8M&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:52 indicating how the firms are having to slash the prices to keep the &lt;b&gt;tills&lt;/b&gt; ringing. 売り上げを伸ばすために値下げせざるを得ないかをうかがわせる&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2011/01/blog-post_02.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2011/01/blog-post_02.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;レジを通すを英語でなんと言うか？&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2009/09/blog-post_25.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2009/09/blog-post_25.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;レジ袋を英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-2585097084566985802?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/2585097084566985802/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=2585097084566985802' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2585097084566985802'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/2585097084566985802'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_27.html' title='レジを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/sa3RKbYZyh8/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-5393618414608468255</id><published>2011-12-27T11:33:00.005+09:00</published><updated>2011-12-27T11:52:48.933+09:00</updated><title type='text'>'Twas</title><content type='html'>これはit wasの省略形で基本的にはいつ使われてもかまわないのですが、なぜか'twas the day(the night) before(after)....のように使われることが多いと思います。0:05 'twas the day before the day before Christmas and all through the nation, many a shopper (was) ignoring frustration. クリスマスまであと二日あるというのに全国の買い物客は不便さなど屁ともおもっていないようだった。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/l3mozVvGYlk?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=P8oOGkz7Q4I"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=P8oOGkz7Q4I&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:19 &lt;b&gt;'Twas the night before Christmas&lt;/b&gt; and all through the mall, holiday shoppers who didn't want to be here at all&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=M2SEj1mGk54"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=M2SEj1mGk54&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:16 'Twas the night before Jesus came and all through the house, Not a creature was praying, not one in the house. &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.btmi.org/Christmas/twas.html"Target="_blank"&gt;このくだり&lt;/a&gt;がクリスマスニュースのモチーフになっています。&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2011/11/blog-post_5897.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2011/11/blog-post_5897.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;見渡す限りを英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-5393618414608468255?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/5393618414608468255/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=5393618414608468255' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5393618414608468255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5393618414608468255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/twas.html' title='&apos;Twas'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/l3mozVvGYlk/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4315196363868705562</id><published>2011-12-26T23:18:00.001+09:00</published><updated>2011-12-26T23:35:24.924+09:00</updated><title type='text'>みんなもう飛び込みましたよ</title><content type='html'>といえば&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%BC%E3%82%AF"Target="_blank"&gt;日本人は沈没船から意を決して飛び込む&lt;/a&gt;そうです。幸い日本人は欧米人より教養、知恵があるので（そして宗教もないので）目暗にはならないのである程度の分別をもって飛び込むはずです。しかしこれは日本人の弱点を言い得て妙ともいえます。go along with the crowd（赤信号、皆で渡れば怖くない）は盲目的な行動の象徴表現ですが、日本人なら熟慮の上で集団行動が出来るはずです。1:49 not everyone in the world is so rude. Actually in japan, even rioters are shockingly polite.&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/9KhLeHiDuS4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=4cxjRohOK5A&amp;feature=related"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=4cxjRohOK5A&amp;feature=related&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:19 one of the major sins is to &lt;b&gt;go along with the crowd.&lt;/b&gt; 人に流されるのは大罪だ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=G_YiAcKqg4E"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=G_YiAcKqg4E&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:32 put aside your national interest, &lt;b&gt;go along with the crowd&lt;/b&gt;. 国益を度外視して、連合と連携しよう。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2009/11/blog-post_5196.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2009/11/blog-post_5196.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;赤信号 みんなで渡れば怖くないを英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4315196363868705562?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4315196363868705562/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4315196363868705562' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4315196363868705562'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4315196363868705562'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_8865.html' title='みんなもう飛び込みましたよ'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/9KhLeHiDuS4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-6772976923494546137</id><published>2011-12-26T21:21:00.004+09:00</published><updated>2011-12-26T21:25:27.499+09:00</updated><title type='text'>まだクリスマス</title><content type='html'>このビデオのようにに記録媒体の発達した現代でも奇跡はいくらでもつくることができます。編集が出来るからです。一番わかりやすいのはマジック、トリックの類ですが、ハリウッド映画を見ていると思えばあまり頭を抱えて悩む必要はないでしょう。カササギ(magpie)が木の枝にとまっていますがよーくハングルを見てみると「偉大なる首領金日成（金正日ではなくて）同志は永遠に我々と共にあらせらせる」(1:37の画面）とドジっているのが面白い。、、、一体何が言いたいのかといえばキリスト教の権威を保障しているのはバイブル（聖書）で、これにお墨付きを与えたのはとりもなおさず昔のカトリック教会の長老たちで（聖霊ということになっているが）なぜ、彼らは特別な判断が下せたかです。実体の裏づけのないドルを基軸通貨としてあがめているアメリカ崇拝教と似ています。やはり人間とは結局は信じるか信じないかの動物で理性的ではないのでしょう。ちなみにこのmagpie（カササギ）は七夕でおなじみの牽牛と織女の逢引のために橋をつくった鳥です。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/pfytqQYYyD4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2011/01/blog-post_15.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2011/01/blog-post_15.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;イギリス英語への憧れ&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-6772976923494546137?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/6772976923494546137/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=6772976923494546137' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6772976923494546137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/6772976923494546137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_5596.html' title='まだクリスマス'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/pfytqQYYyD4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7381067121296728008</id><published>2011-12-26T18:11:00.001+09:00</published><updated>2011-12-26T18:13:26.065+09:00</updated><title type='text'>片想いを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>報われない恋という意味で&lt;a href="http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110905055317AAzOzhD"Target="_blank"&gt;unrequited love&lt;/a&gt;といいます。0:01 And then there's another kind of love.. the cruelest kind.. the one that almost kills its victims.. it's called &lt;b&gt;unrequited love&lt;/b&gt;. Of that, i am an expert.. そして、別の愛の形がある。一番厄介で片想いという奴だ。もっとも、私の得意分野だが、、、&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/SWGAlbbqPQE?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=w6zJacwqru0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=w6zJacwqru0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:28 unrequited love&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=G9fSowB4-Y4"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=G9fSowB4-Y4&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2:21 unrequited love&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=6q7DUNVA3Ww"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=6q7DUNVA3Ww&lt;/a&gt;&amp;nbsp;6:53 unrequited love&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7381067121296728008?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7381067121296728008/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7381067121296728008' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7381067121296728008'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7381067121296728008'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_6513.html' title='片想いを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/SWGAlbbqPQE/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-3099045618410017179</id><published>2011-12-26T08:57:00.003+09:00</published><updated>2011-12-26T08:59:29.037+09:00</updated><title type='text'>靴下にプレゼントを入れる</title><content type='html'>サンタクロースは靴下にプレゼントを入れる癖があるのですが、&lt;b&gt;ここでの靴下はstockingです&lt;/b&gt;。3:14 an etymological insight you know will be able to repeat over Christmas dinner even if you don't get a copy of the book &lt;b&gt;in your stocking.&lt;/b&gt; 万が一この辞書が吊るした靴下の中に入っていなくてもこの雑学は食卓上で皆に披露できるでしょう。注意：etymology（語源）という言葉は調べ物をするときに便利な言葉です。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/tmI8v1SpR9A" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=UMuRcx8oK8I"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=UMuRcx8oK8I&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:01 So who all has &lt;b&gt;a stocking&lt;/b&gt; in this family? ファーストファミリーの中では誰がクリスマスプレゼントをもらうんですか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-3099045618410017179?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/3099045618410017179/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=3099045618410017179' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3099045618410017179'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3099045618410017179'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/stocking314-etymological-insight-you.html' title='靴下にプレゼントを入れる'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/tmI8v1SpR9A/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4371121534940791995</id><published>2011-12-26T00:54:00.004+09:00</published><updated>2012-01-21T09:28:00.637+09:00</updated><title type='text'>つまらない常識など つぶせると思ってた</title><content type='html'>夜空ノムコウの歌詞にある「つまらない常識 2:52」はcommon senseのことではなく、あるのが当たり前とおもっている常識的なことなのでstatus quoのことです。したがって、つまらない常識をつぶすは&lt;a href="http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071014172431AA5WV7k"Target="_blank"&gt;break the status quo&lt;/a&gt;に相当します。status quoは以前に触れましたが、極めて重要な単語です。勿論毎日耳にします。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/KQ1PwtXQ5rs" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=7Fsww3WykbM"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=7Fsww3WykbM&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:46 their discontent with the current political &lt;b&gt;status quo&lt;/b&gt; 彼らに共通しているのは現行の政治体制への不満だ。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=fOaX62C_uRE"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=fOaX62C_uRE&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 4:03 The Occupy movement started in Kuala Lumpur and also used the internet to spread across the globe. This, in addition to the Arab Awakening, signaled a worldwide confrontation of &lt;b&gt;the status quo&lt;/b&gt;. クアラルンプールに端を発した一連の占拠運動はインターネットを駆使して情報を世界中に発信した。これはアラブ諸国を目覚めさせたのみならず世界中が現行の体制をぶっ壊わせることを示唆した。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=np9-Et8IbTE"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=np9-Et8IbTE&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:50 a day of action on May 15th for all people to express their dissatisfaction with the &lt;b&gt;status quo&lt;/b&gt; 五月十五日を既存体制への不満を皆がぶちまける日にしようと投げかけた&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4371121534940791995?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4371121534940791995/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4371121534940791995' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4371121534940791995'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4371121534940791995'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_26.html' title='つまらない常識など つぶせると思ってた'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/KQ1PwtXQ5rs/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-9164806545987120397</id><published>2011-12-25T22:46:00.002+09:00</published><updated>2011-12-26T01:00:38.740+09:00</updated><title type='text'>アストリンジェント</title><content type='html'>化粧水(toner/astringent)はあまり重要ではなくastringent（肌に優しい、ピリピリしない）から否定の接頭辞のaをとった&lt;b&gt;stringent（優しくない、厳しい）のほうが重要です&lt;/b&gt;。0:43 The &lt;b&gt;stringent measures&lt;/b&gt; come with Ireland half-way through an eight year cycle of cuts to reduce its budget deficit as part of an EU-IMF bailout after its famed Celtic Tiger economy went from boom to bust.&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/8ZLr7UAqW7M" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=mOXRq1Y2OtQ"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=mOXRq1Y2OtQ&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:12 in advance of making the announcement at the press conference, the prime minister had warned (that) they would be the most &lt;b&gt;stringent measures&lt;/b&gt; introduced since 1945.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=TiVzV4Dbrvo"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=TiVzV4Dbrvo&lt;/a&gt;&amp;nbsp;5:00 even with the most &lt;b&gt;stringent&lt;/b&gt; kind of controls,,,you are really going to miss things as long as there are people who are determined to attack you. どんなに厳重な警備でも危害を企てている連中がいる限り警備上の不備は存在する&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=BV5tdBcApv0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=BV5tdBcApv0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:42 Sony hasn't met its &lt;b&gt;stringent&lt;/b&gt; security requirements ソニーはセキュリティー上の厳格な基準を満たしていない。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-9164806545987120397?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/9164806545987120397/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=9164806545987120397' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/9164806545987120397'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/9164806545987120397'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_7095.html' title='アストリンジェント'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/8ZLr7UAqW7M/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4684311139850805222</id><published>2011-12-25T01:59:00.000+09:00</published><updated>2011-12-25T01:59:03.220+09:00</updated><title type='text'>ジレンマに陥るを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;ahref="http://wiki.answers.com/Q/Where_does_Between_a_rock_and_a_hard_place_come_from"Target="_blank"&gt;between a rock and a hard place&lt;/a&gt;（前門の虎、後門の狼）がぴったりしています。0:53 we are&lt;b&gt; between a rock and a hard place. &lt;/b&gt;　どっちにこけても困った状況にある&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/sWo6daAoY-I" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=X8YUkwjAdOw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=X8YUkwjAdOw&lt;/a&gt;&amp;nbsp;3:33 we are trapped. we are &lt;b&gt;between a rock and a hard place&lt;/b&gt;.　どつぼにはまってしまって身動きが出来ない状況にあります。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4684311139850805222?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4684311139850805222/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4684311139850805222' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4684311139850805222'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4684311139850805222'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_938.html' title='ジレンマに陥るを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/sWo6daAoY-I/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-8143210858897268892</id><published>2011-12-25T00:20:00.003+09:00</published><updated>2011-12-25T17:13:57.673+09:00</updated><title type='text'>またクリスマス</title><content type='html'>クリスマスとはキリストが生まれたかもしれない日（生誕節）のことで、つまりは聖夜のことです。賛美歌の多くはキリストの生誕を称えるもので俗に言うクリスマスソングです。聞きたくもないのに聞かされる歌です。キリスト教については二つの仮説で成り立っています。処女受胎（キリストを生んだマリアは処女のままであった）そしてキリストの復活（キリストは殺されたのに三日後には生き返った）です。キリスト教を信じない奴はまともに相手にされないのがキリスト教圏（主に欧米諸国）の実情です。雑学としておぼえておきましょう。なぜか金正日（キムジョンイル）の葬式でが泣きたくもないのに号泣している人民の姿がダブります。ちなみに死から蘇ったのはキリストが二人目です。人類で最初に蘇った人間はラザロと言う名です。7:13 Lazarus come out&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/T6TrnPzYMps" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=7L7VTdzuY7Y"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=7L7VTdzuY7Y&lt;/a&gt;&amp;nbsp;このようなごく当たり前の議論も&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=iTwAPEc_U20&amp;feature=related"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=iTwAPEc_U20&amp;feature=related&lt;/a&gt;&amp;nbsp;すぐにこのように攻撃されてしまいます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-8143210858897268892?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/8143210858897268892/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=8143210858897268892' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8143210858897268892'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8143210858897268892'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_25.html' title='またクリスマス'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/T6TrnPzYMps/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-8243210205932734247</id><published>2011-12-24T13:38:00.000+09:00</published><updated>2011-12-24T13:38:30.174+09:00</updated><title type='text'>最後の駆け込みを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>これはlast-minuteという言葉をつかい、last minute shopping, last minute shopperのような表現が普通です。last-minute shopping is the tradition for some 最後の駆け込みは人によっては恒例だが、、&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/l3mozVvGYlk" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=pBROUDT9rZk"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=pBROUDT9rZk&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:21 the last-minute shoppers 最後の駆け込み客&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=eLnc-1J-lks"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=eLnc-1J-lks&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:06 the last-minute Christmas shopping クリスマス前の駆け込み買い&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-8243210205932734247?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/8243210205932734247/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=8243210205932734247' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8243210205932734247'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/8243210205932734247'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_8045.html' title='最後の駆け込みを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/l3mozVvGYlk/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7308485671853117139</id><published>2011-12-24T09:03:00.002+09:00</published><updated>2012-01-10T05:01:09.002+09:00</updated><title type='text'>まだ結論が出てないを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/the-jury-is-still-out"Target="_blank"&gt;the jury is still out on&lt;/a&gt; ナントカ、といいます。&lt;a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/jury-is-still-out.html"Target="_blank"&gt;陪審員たちはまだ別室で審議中&lt;/a&gt;で入廷して判決を下すには至っていないことです。2:34 &lt;b&gt;the jury is still out on&lt;/b&gt; whether the protests will bring the hoped-for transition to representative governments 民衆決起が国民が望んでいる民意を反映した政府を樹立できるかはまだ結論が出ていない。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/FLmsRb9bxZU" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=4U9-m8O_oPc"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=4U9-m8O_oPc&lt;/a&gt;&amp;nbsp;4:34 I think &lt;b&gt;the jury is still out&lt;/b&gt; as to what content will really be in a code of conduct, if it is not legally binding and it is just voluntary, then I think that will be extremely unfortunate. 行動規範の内容についてはまだ煮詰まっていないようだが、法的に強制力がなく自主的判断に委ねられるものだとすればそいつはかなりまずい。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=OfZZ0AKVbm0"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=OfZZ0AKVbm0&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:17 for the new cars on the block after the first month, &lt;b&gt;the jury is still out&lt;/b&gt; 車の共有については一ヶ月のお試し期間を経たが有効性はまだわかっていない。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7308485671853117139?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7308485671853117139/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7308485671853117139' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7308485671853117139'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7308485671853117139'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_24.html' title='まだ結論が出てないを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/FLmsRb9bxZU/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-1408031613718161377</id><published>2011-12-23T11:56:00.000+09:00</published><updated>2011-12-23T11:56:35.186+09:00</updated><title type='text'>エコノミークラスを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>economy-classですが、これでは芸がない。2:12 he's unimpressed with what wealth can buy you.,,he has like a $15 watch and he always &lt;b&gt;flies coach&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/nQfe2TdyHjY" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=8lbiTnoHKIw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=8lbiTnoHKIw&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:05 CBS News travel editor Peter Greenberg is here with the secrets to finding the perfect seat when you're &lt;b&gt;flying coach.&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-1408031613718161377?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/1408031613718161377/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=1408031613718161377' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1408031613718161377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1408031613718161377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_9807.html' title='エコノミークラスを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/nQfe2TdyHjY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-5478520009318288289</id><published>2011-12-23T08:51:00.000+09:00</published><updated>2011-12-23T08:51:46.381+09:00</updated><title type='text'>過多のを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>医学用語に&lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/plethora"Target="_blank"&gt;plethora&lt;/a&gt;（多血症，赤血球過多症）があり、a plethora of ナントカ　といえば&lt;b&gt;過度のナントカ&lt;/b&gt;の意味になります。0:15 In an unprecedented show of solidarity to save the ailing Euro, the heads of states also agreed on &lt;b&gt;a plethora of&lt;/b&gt; new laws. 瀕死のユーロを救うためユーロ諸国の首脳たちは一致団結して、数々の新しい法案の起草に合意した。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/GoActoe4ND4" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=nc3uTBGi8RY"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=nc3uTBGi8RY&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:15 there was such &lt;b&gt;a plethora of things&lt;/b&gt;. いやー、実にいろいろなことがあってね、テロの犠牲者の家族とは会えずじまいさ&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-5478520009318288289?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/5478520009318288289/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=5478520009318288289' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5478520009318288289'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/5478520009318288289'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_23.html' title='過多のを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/GoActoe4ND4/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-1733028789150405425</id><published>2011-12-22T13:11:00.000+09:00</published><updated>2011-12-22T13:11:09.996+09:00</updated><title type='text'>こぶしを突き上げるを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>0:24 天に向かってこぶしを突き上げているシーンです。この場合は怒りですが歓びの時にでも同じ表現が出来ます。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/PWjb-GS9ppk" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=EilWtHnginA"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=EilWtHnginA&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:46 &lt;b&gt;punching the air&lt;/b&gt; with their fists&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-1733028789150405425?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/1733028789150405425/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=1733028789150405425' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1733028789150405425'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1733028789150405425'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_8239.html' title='こぶしを突き上げるを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/PWjb-GS9ppk/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4011782118149025907</id><published>2011-12-22T11:33:00.000+09:00</published><updated>2011-12-22T11:33:38.236+09:00</updated><title type='text'>贅沢な暮らしをするを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>昨日ふれたbatten down the hatchesに載せた、&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/living+large"Target="_blank"&gt;live large&lt;/a&gt;にその意味があります。0:41 You think this can last but there's a storm coming Mr Wayne. You and your friends better batten down the hatches because when it hits you're all going to wonder how you ever thought you could &lt;b&gt;live so large&lt;/b&gt; and leave so little for the rest of us.&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/OEuLVRgmuRI" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=f1IdqVd5Am8"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=f1IdqVd5Am8&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:47 living off-campus can mean &lt;b&gt;living large&lt;/b&gt; at a reasonable price 外で住むことは安上がりでしかも豪華な暮らしが出来ることだ&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4011782118149025907?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4011782118149025907/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4011782118149025907' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4011782118149025907'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4011782118149025907'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_5493.html' title='贅沢な暮らしをするを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/OEuLVRgmuRI/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7914659879086265540</id><published>2011-12-22T09:36:00.005+09:00</published><updated>2011-12-22T09:51:34.238+09:00</updated><title type='text'>洋画を楽しむためには</title><content type='html'>英語がかなり出来る人でも映画を見るとさっぱりわからないという人はざらにいるはずです。かく言うわたしもその一人だったからそれは身にしみてわかります。しかし、今では、わからないものがないといえば嘘になりますが、ほとんどありません。字幕が邪魔なだけです。ちなみに先週見たミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコルでは下品なオチの場面で笑ったのは私一人でした。字幕を見ていた人は理解できなかったでしょう。正直に言えば100%の理解は難しいものがあります。それは日本人にはどうしても理解できない文化的なものや、固有名詞、時事英語などの問題でどうしても語彙、イディオムでは克服できない部分もあります。しかしそれは枝葉末節で、実はよーく考えると日本語でも果たして100%の理解ができているかは怪しいものです。わたしの言葉を信じて単語とイディオムを増やしていけば映画、テレビ、ラジオの英語はアメリカ英語、イギリス英語、オーストラリア英語などのいわゆる標準的な英語なら必ず&lt;b&gt;余裕で楽しめるレベル&lt;/b&gt;くらいにはなるはずです、、、、ここまでは無駄話で今日は塗炭の苦しみを味わう、辛酸をなめるを意味する&lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/bite+the+bullet"Target="_blank"&gt;bite the bullet&lt;/a&gt;を紹介します。麻酔なしで手術をするときには患者に銃弾を噛ませたことに由来します。1:04 we've wasted quite literally hundreds of billions of dollars and precious years being unable and unwilling to &lt;b&gt;bite the bullet&lt;/b&gt;, have some painful solutions or begin to solve the problem, the sooner we get into solution mode and out of prevarication and fantasy mode where we've been stuck, the closer we are to righting the ship and allowing us to sail forward as economy.&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/IYCoqRZkixM" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=HR34URhZUVo"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=HR34URhZUVo&lt;/a&gt;&amp;nbsp;but I'd have to maintain the second household so we &lt;b&gt;bit the bullet&lt;/b&gt; and I opened the fish shop. 住宅ローンを二つも抱えていたので&lt;b&gt;臥薪嘗胆（がしんしょうたん）&lt;/b&gt;して、この店を開いたのさ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7914659879086265540?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7914659879086265540/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7914659879086265540' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7914659879086265540'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7914659879086265540'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_22.html' title='洋画を楽しむためには'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/IYCoqRZkixM/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-4274935728826190202</id><published>2011-12-21T11:11:00.003+09:00</published><updated>2011-12-25T16:01:14.693+09:00</updated><title type='text'>危機に備えるを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.answers.com/topic/batten-down-the-hatches"Target="_blank"&gt;Batten down the hatches&lt;/a&gt;といい、嵐に備えて戸や窓に板を打ちつけ吹き飛ばされないようにすることです。もともとの意味は木造の軍艦などのハッチに目板を打ちつけて浸水を防ぐことが目的でした。0:41 You think this can last but there's a storm coming Mr Wayne. You and your friends better &lt;b&gt;batten down the hatches&lt;/b&gt; because when it hits you're all going to wonder how you ever thought you could live so large and leave so little for the rest of us.&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/OEuLVRgmuRI" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Da1ZXPDYpOw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Da1ZXPDYpOw&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:05 Americans are battening down the hatches&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=cQtOpVkjvDM"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=cQtOpVkjvDM&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:50 batten down the hatches. 嵐にたいして十分な備えをしてください。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=5q10eWeQtdc"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=5q10eWeQtdc&lt;/a&gt;&amp;nbsp;1:23 batten down&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2011/08/board-up.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2011/08/board-up.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;board up&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2010/06/blog-post_25.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2010/06/blog-post_25.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;蹲踞（そんきょ）を英語でなんと言うか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-4274935728826190202?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/4274935728826190202/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=4274935728826190202' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4274935728826190202'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/4274935728826190202'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_5950.html' title='危機に備えるを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/OEuLVRgmuRI/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-7069931796880433745</id><published>2011-12-21T09:27:00.000+09:00</published><updated>2011-12-21T09:27:56.795+09:00</updated><title type='text'>何を愚図愚図してるのを英語でなんと言うか？</title><content type='html'>what are you waiting for?はあまりにも決まった言い方です。0:12 What are you waiting for, Christmas? クリスマスが来るまで待つつもり、、とは「何を一体ぐずぐずとしてるの、さっさとやりなさい」です。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/7YURjEg3jGY" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=uVzNLl_RIlo"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=uVzNLl_RIlo&lt;/a&gt;&amp;nbsp;0:51 what are you waiting for? さっさと彼女の所に行ってやれ！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-7069931796880433745?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/7069931796880433745/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=7069931796880433745' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7069931796880433745'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/7069931796880433745'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_21.html' title='何を愚図愚図してるのを英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/7YURjEg3jGY/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-1854802404100433343</id><published>2011-12-21T02:07:00.002+09:00</published><updated>2011-12-21T11:22:45.107+09:00</updated><title type='text'>go through the motions</title><content type='html'>これは泣きたくもないのに義理で泣いてみせるとか、決められた型どおりの動作をすることです。下のビデオで民衆が泣いている場面などはthey are &lt;a href="http://idioms.thefreedictionary.com/go+through+the+motions"Target="_blank"&gt;going through the motions&lt;/a&gt;.といえるでしょう。0:47 The authenticity of these unrestrained outpourings of grief may be open to question. このような抑え切れない悲しみのほとばしる光景の真偽は大いに謎だ。&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/32gDNi6xwuE" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=TJgdHGn50Pw"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=TJgdHGn50Pw&lt;/a&gt;&amp;nbsp; 0:37 stepford wives and husbands &lt;b&gt;going through the motions&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-1854802404100433343?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/1854802404100433343/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=1854802404100433343' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1854802404100433343'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/1854802404100433343'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/go-through-motions.html' title='go through the motions'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/32gDNi6xwuE/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6033488315714607068.post-3043975174931775006</id><published>2011-12-20T09:22:00.001+09:00</published><updated>2011-12-27T11:58:04.205+09:00</updated><title type='text'>映画を英語でなんと言うか？</title><content type='html'>movie, filmよりもflickのほうが頻度は高いです。0:30 Bond flicks&lt;br /&gt;&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/WF7KPrFAlGU" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2010/05/blog-post_01.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2010/05/blog-post_01.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;恐怖映画を英語でなんと言うか？&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bridge-english.blogspot.com/2011/01/eiga-wo-miru.html"Target="_blank"&gt;http://bridge-english.blogspot.com/2011/01/eiga-wo-miru.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;映画を見るを英語でなんと言うか？&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=1raNNWmkI7A"Target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=1raNNWmkI7A&lt;/a&gt;&amp;nbsp;2;02 Christmas flicks&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6033488315714607068-3043975174931775006?l=bridge-english.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bridge-english.blogspot.com/feeds/3043975174931775006/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6033488315714607068&amp;postID=3043975174931775006' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3043975174931775006'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6033488315714607068/posts/default/3043975174931775006'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bridge-english.blogspot.com/2011/12/blog-post_3633.html' title='映画を英語でなんと言うか？'/><author><name>uno toru</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13284646772049305867</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/WF7KPrFAlGU/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
