get back, take backのような言い方をしてもいいのですが、ここでは
reclaim Japan.といえばいいでしょう。もう一つ考えられる単語は
redeemですが、こちらの単語の意味は買い戻す、挽回する、身請けする、救うといろいろな意味で使われるのでredeem Japanは話者の心情がかなり色濃く浮き彫りになる言い方です。
reclaim Japanで止めておけば誤解無く万人に理解されます。ちなみに神学上でのredemptionといえば、神が人間を悪から救うという意味になり、日本人には理解しづらい単語でしょう。redemptionには悪に染まっている、悪魔に魂を売ったことが前提になっているからです。私に言わせれば無垢で純粋な人間の心を神に売り渡すことをredemptionと呼ぶのは言葉巧みに人の心を不安にしてペテンにかけようとする教会の陰謀としか思えない。おなじ理由でsalvation(救済)という言葉も気に食わない。The Shawshank Redemption(ショーシャンクの空に)という映画で何故redemptionが使われたのかはいろいろ考えられるが、罪の償いは十分に果たした位の意味合いと思う。
http://www.youtube.com/watch?v=-vMZYDQ6v24 3:42 the ocean
reclaims its secret garden.
http://www.youtube.com/watch?v=tWAJy5StZJE 0:13 nature
reclaims the landscape. 人がいないと町は三年で山になる。
http://www.youtube.com/watch?v=REJSOdtKGmk 2:30 people were taking governments back
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/07/blog-post_3189.html 悪魔に魂を売るを英語でなんと言うか?
練習問題解答
a-2983 take the country back
a-3533 take our country back