2014年5月12日月曜日

かっとしてを英語でなんと言うか?


英語ではかっとして(怒りの感情)、かあっとして(情熱の感情)が同じ表現になります。in the heat of the passion (情熱が頂点に達して), in the heat of the moment (怒りが頂点に達して)が同じように扱われます。1:53 the danger for everyone else is that the basic techniques of condom use are forgotten in the heat of the moment or have never been learned. 売春の危険は情に任せてコンドームの使用法を忘れてしまったり、使い方を初めから知らないことだ。

https://www.youtube.com/watch?v=jpDupdXgquw  2:53 anyone can say anything in the heat of the moment. 誰だって、かっとなれば思いもよらないことを口走るもの。
https://www.youtube.com/watch?v=DnPFQzszXH4  1:22 manslaughter by sudden quarrel or heat of passion とつぜんの喧嘩やかっとしたことによる傷害致死罪

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/02/blog-post_3.html  痴情のもつれの殺人事件を英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/11/blog-post_7099.html  癇癪(かんしゃく)を英語でなんと言うか?

練習問題解答
b-5381 in the heat of the moment
b-6439 a heat-of-the-passion case