save faceで顔を立てる、面子を立てるの意味でsave someone's face(誰それの顔を立てる)とも使えます。face=dignityです。下のビデオでsave faceの名詞形でface saving(3:13)となれば、面目を保つことの意味になります。これよりも程度がさがり恥ずかしい思いをさせないようにするくらいの表現であればsave/spare someone's blushes(誰それに赤面させない、、が文字通りの意味)といえばいいでしょう。can you spare me a few blushes?(あんまり恥をかかすなよ)
http://www.youtube.com/watch?v=nteFoYYKfIE 1:37 spared a few blushes
http://www.youtube.com/watch?v=VrBXhFvEREY 0:49 sparing the first lady and the president their blushes
http://bridge-english.blogspot.com/2010/01/blog-post_5889.html 顔を立てるを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.com/2011/03/hajiiru.html 恥じ入るを英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=IcpRfo6NI_o 3:06 it's just a face-saving option they are trying to do now. 今やろうとしていることは面子を保つ選択肢の模索だ
http://www.youtube.com/watch?v=bhC8418vb1c 0:40 I need a job to save face. 課長の威厳を保つためにも働かなくては
練習問題解答
a-9061 save face
a-9524 "face-saving" way to cancel 注;読みは quote unquote face-saving way to cancel
b-3261 no face-saving way
b-4450 face is everything
b-5677 a face-saving visit