以前、英語には省略が多いと、このブログで何度が言ったことがある。0;39 he waived extradition from Illionis where he was arrested and will be transported to Ohio. 彼は、自分が逮捕された場所であるイリノイ州からの身柄引き渡しを放棄し、オハイオ州へと移送される予定だ。英文も日本語文もつじつまが合わずよくわからないだろう。これは英文に省略された部分があるためだ。この英文の意味するところは、He waived (his legal right to fight) the extradition. 彼は「身柄引き渡しに抵抗する権利」を放棄した。つまり、本来は法廷で争う「引き渡し手続き」をパスして、すぐに移送されることを選んだ、と言う意味だ。毎日、このような英語を聞いたり、見たりするネイティブには何でもないことだが、英語学習者にとっては、一応説明が必要だ。もう一度、原文を見てみると、今度は、彼はイリノイ州で捕まったが、本来の事件現場(別の州)へ連行されることを拒まず、おとなしく移送されることを受け入れた、と解釈できることに合点がいくだろう。
Ex-Husband Arrested In Murder Of Spencer And Monique Tepe
2;32 This Mr. McKee is a surgeon, for goodness' sake! この殺人事件ののマッキー容疑者は外科医なんですよ(それなのに、なんてことだ)。以前にも、書いたが、社会的地位が高いからと言って、道徳心が高いわけではない。泥棒や嘘つきは、どこの世界にでもいる。騙されてはいけない。人間のクズでもアメリカの大統領になれる。そして、死んだ人間が生き返るとか、天国があるとかの宗教も信じてはいけない。
参考リンク
https://bridge-english.blogspot.com/2013/08/blog-post_8079.html 同意書を英語でなんと言うか? waiver
https://bridge-english.blogspot.com/2020/10/20201022.html 私の英語ノート 2020/10/22 英語には省略が多い
https://bridge-english.blogspot.com/2021/07/leave-much-to-be-desired.html leave much to be desired 改良の余地がある