休みの日は仕事が手につかないというか、仕事がまったく出来なくなる。買い物、病院、その他の雑用をこなさなければいけないので、やりたいことをする時間がなくなってしまう。外に出たら雨が降ってきたので、昼まではどこにも行けなくなってしまった。そこで、一昨日、同時通訳をされている千田先生から homely についてのメールを頂いたことを紹介したい。homely はイギリス英語では「家庭的」なのだが、アメリカ英語では「器量が悪い、ブス」の意味になってしまう、というものだった。私もそれに気づいてはいたのだが、問題意識がないまま、ほったらかしにしておいた。実はほったらかしにしてある単語やイディオムは山積している。私はいつもブログにする前に勉強し直している。千田先生から問題意識を頂いたので、若いアメリカ人を捕まえて、homely の意味を聞いたところ、イギリス英語の「家庭的」と解釈していた。そして、自分の携帯で homely を調べて、unattractive 「不細工、器量が悪い」と知ったようだ。若いネイティブにはスラングなどの質問をしたほうがいい。一般常識のような質問は年配のネイティブを捕まえて聞くのがベストだ。さて、どうして homely 「家庭的」が「器量が悪い」となったかについては面白いビデオがあるので、紹介したい。女性コメディアンのティナ・フェイは24歳まで処女だった。その理由は「敬虔なキリスト教信者だったことと、homely だったこと」を挙げている。つまり自分が24歳まで男を知らなかったのは「自分が家庭的で家にいたから」を「自分がご面相で外に出れなかった」と言っている点だ。話の裏を返しただけだけで、立派な自虐ネタになっているが、世間話としても立派に通用する。homely の「器量が悪い」はもともとは謙遜語だったのだろう。2:31 that's just good Christian values. or being homely. 私が24歳まで処女だったのはキリスト教の教え、それと、あまり美人じゃなかったから売れ残ったのよ。
David Letterman - Tina Fey: 24-Year Old Virgin
それともう一つ、千田先生に感謝することがある。それは、speed bump をイギリスでは sleeping policeman と教えてくださったことだ。千田先生からのメールを掲載させていただく。
Regarding your blog of today (Aug.23) about “speed bump”:
That reminds me of my real experience.
Four of us were traveling by car.
I said, “What a bumpy road! What happened?”
And the driver, an Englishman, said, “We’ve just run over a sleeping policeman.”
Everybody else in the car then cried out, “What?! Did you run over a man?”
“Speed Bump” is called “Sleeping Policeman” in U.K.