これはit wasの省略形で基本的にはいつ使われてもかまわないのですが、なぜか'twas the day(the night) before(after)....のように使われることが多いと思います。0:05 'twas the day before the day before Christmas and all through the nation, many a shopper (was) ignoring frustration. クリスマスまであと二日あるというのに全国の買い物客は不便さなど屁ともおもっていないようだった。
http://www.youtube.com/watch?v=P8oOGkz7Q4I 0:19 'Twas the night before Christmas and all through the mall, holiday shoppers who didn't want to be here at all
http://www.youtube.com/watch?v=M2SEj1mGk54 0:16 'Twas the night before Jesus came and all through the house, Not a creature was praying, not one in the house. このくだりがクリスマスニュースのモチーフになっています。
http://bridge-english.blogspot.com/2011/11/blog-post_5897.html 見渡す限りを英語でなんと言うか?