2013年6月27日木曜日

音頭に従うを英語でなんと言うか?


dance to somebody's tune(誰かの音頭にあわせて踊る)とmarch to the beat of somebody's drum(誰かの太鼓に合わせて行進する)の二つがあります。0:55 in a time to come, we will be dancing to the beat played on a different drum. いつかは諸々のしがらみから解放された時代がやってくるだろう。注;二つのイディオムのチャンポンになっていますが、日本語でも同じような使い方が存在するので気にすることはありません。

Paul McCartney - Tug of War

http://www.youtube.com/watch?v=JGlk0ZxaA7U 0:49 you will go whenever I command it, Countess of Warwick. and all of you will dance to whatever tune I sing. 私が行ってよろしいと言ったら、行きなさい、伯爵夫人。そしてみんなは私の指示通りの行動をとりなさい
http://www.youtube.com/watch?v=wlnacfzy9vo 3:28 we're dancing to the tune that they play. アメリカは中国の言いなりだ
http://www.youtube.com/watch?v=dMIcNvX127o 12:34 today, the 16-year old is planning to march to the beat of a different drum. 今日、マックス君はいつもと趣向を変えてみるようだ。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/01/okyakusama-wa-kamisama.html お客様は神様ですを英語でなんと言うか?

練習問題解答
b-0412 marches to the beat of a different drummer
b-1495 marches to a different drummer
b-3124 dance to the tune of
-5758 marched to the beat of its own drum