ホームランのこと。one bagger hitは一塁打。two bagger hitは二塁打。three bagger hitは三塁打。ten baggerとは十倍株のこと。単にbaggerといえば、スーパーのレジの横で買ったものをバッグに詰めて、車まで持っていってくれる人のこと(チップをはずまなくてはいけません)。ショベルカーのこともbaggerです。
2009年7月11日
2009年7月10日
過労死を英語でなんというか?
過労は疲労が過ぎたものではなくて労働が過ぎたもの、、と言う意味です。英語ではoverworkとなります。overwork deathで過労死となります。work to deathという言い方も出来るでしょう。ひょっとしたらoverwork to deathのほうがいいかも。die of(from) overworkでもいいです。過労死は将来karoushi(karoshi)として英語になるかもしれません。過労はoverworkでもいいですが、過労の正体はoverstress ですから、stress deathでもいいでしょう。一方、皮肉にも過労を過疲労と考えて、over fatigueとしても、あながち間違いともいえず、death from chronic fatigueとしても一応通じます。過労死の反対の言葉でいつも閉じ込められていて何かしたくてうずうずしていることをstir-crazyといいます。
2009年7月9日
At sixes and sevens
気が動転している、混乱している、くらいの意味でイギリス英語の表現です。 things have been at sixes and sevens (as the Brits say) for the past few days...for the Jacksons.のような使い方をします。グロリア先生より。
2009年7月8日
You can call me Millie in America! now ~
Hello Everyone ~ I have updated my blogger profile and pic. The latest and greatest with me is that my husband got accepted into the Army and released from the Navy, so we are back State-side now. Currently in Florida it is rainy today, but normally it is sunny with temperatures in the 90's, but ironically, these temperatures are bearable to me. I think these temperatures are more bearable to me because the east coast of Florida always has a breeze blowing upon the land from the Atlantic Ocean. I thought the heat in Yokosuka, Japan, was insane when I was there!
We stopped through Washington State in our travels to Florida, and I got the opportunity to see a friend from back in high school, and the Space Needle! How cool is that?
So, if anyone has any questions for me about Florida or America in general, ask away! I enjoyed Japan for all I could while there, and I understand that many in Asia take a high interest in the States? I never understood this until I lived in a non-American country. I love America and although I am missing my friends from Japan, I am glad to be back home! Take care ~ Millie フロリダのことなら何でもミリー先生に聞いてください。
We stopped through Washington State in our travels to Florida, and I got the opportunity to see a friend from back in high school, and the Space Needle! How cool is that?
So, if anyone has any questions for me about Florida or America in general, ask away! I enjoyed Japan for all I could while there, and I understand that many in Asia take a high interest in the States? I never understood this until I lived in a non-American country. I love America and although I am missing my friends from Japan, I am glad to be back home! Take care ~ Millie フロリダのことなら何でもミリー先生に聞いてください。
the world mourns the loss of her father
上のタイトルはthe world grieves over the loss of michael jackson ともいえます。
目の前を英語でなんと言うか?
これもむずかしい。場面によってはin front of me, in front of my eyes, in front of my face,,,,right をつけてright in front of meともいえます。目の前のナントカに気がつかなかった、、を普通の英語にすれば驚くなかれ、I missed (ナントカ) right in my own backyard!となります。目の前が裏庭となってしまいます。
火だるま(火達磨)を英語でなんと言うか?
a ball of flames, a ball of fireとか言います。in flamesでもいいと思います。
私がくどくど言うよりも一週間前の新聞を読んでみましょう。日本語と英語のいろいろな表現は時として論理的に考えることもありあるいは、実際に使われている英語から拾ってくることもありますが、どちらにしてもしっかりとネイティブにチェックしてもらえれば間違いが少なくなります。ほかの言い方もありますが、各自でよーく新聞を読んで、そしてニュースを聞いてください。もちろん毎日です。
Woman died in a ball of flames
Published Date:
01 July 2009
TRAGIC: Charlotte Woodward, 29, died after setting herself on fire
By Chris Amery
A woman who set herself on fire in the grounds of Whiston Hospital had a tragic history of self-harm, an inquest has heard.Charlotte Woodward, who suffered from a borderline personality disorder and frequently self harmed, died on September 16, 2007, three days after dousing herself in petrol and setting herself alight.
私がくどくど言うよりも一週間前の新聞を読んでみましょう。日本語と英語のいろいろな表現は時として論理的に考えることもありあるいは、実際に使われている英語から拾ってくることもありますが、どちらにしてもしっかりとネイティブにチェックしてもらえれば間違いが少なくなります。ほかの言い方もありますが、各自でよーく新聞を読んで、そしてニュースを聞いてください。もちろん毎日です。
Woman died in a ball of flames
Published Date:
01 July 2009
TRAGIC: Charlotte Woodward, 29, died after setting herself on fire
By Chris Amery
A woman who set herself on fire in the grounds of Whiston Hospital had a tragic history of self-harm, an inquest has heard.Charlotte Woodward, who suffered from a borderline personality disorder and frequently self harmed, died on September 16, 2007, three days after dousing herself in petrol and setting herself alight.
栗色の毛を英語でなんと言う?
これは日本人にとって必ず表現できなければいけない色です。栗色はいろいろありそうですが、栗色の毛を言うとbrown hairのことです。そしてよく使われる単語はbrunetteです。髪の毛の色を表す単語はかなり絞られます。black, brown(brunette), blonde(golden hair,スペルに注意)、auburn, red, grey and white(またはsilver)十語もありません。
2009年7月7日
となりの芝生は英語でなんと言うのか?
泉ピン子の新しいテレビドラマですが、これは英語の成句のThe grass is always greener on the other side of the fence.(となりの芝生のほうがいつも青い)のことです。他人のものはいつでもよく見える、ということ。そして無い物ねだりをすることを
greener grass syndromeと呼びます。
greener grass syndromeと呼びます。
のれん(暖簾)を英語でなんと言うか?
これはむずかしい。なぜかというと、これは向こうにはないものだから、こんなときには迷わずにNORENといいましょう。店頭に出すのれんはentrance curtainあるいはbusiness curtainとでも言っておいてください。わかってくれるはずです。台所とか居間を仕切るのれんはdivider curtainくらいでいいでしょう。注意:business curtainといえば冷戦時のiron curtainを連想するかもしれないので一応無難なentrance curtainにしておきましょう。ビル先生より。
玉手箱を英語でなんと言うか?
あなたならどう表現しますか?まず、これは間違いなくお土産(gift from Otohime)であるということ、そして何かしらわからない不思議なもの(mysterious)がはいっていて、そして決して開けてはいけない(never to open)、宝石箱(Jewellery Box)のような高価な(玉手の)箱である。つまり、mysterious gift box,,,もっと高級感を出したければmysterious gift chestです。開ける開けないは太郎君の勝手なので訳す必要はありません。ここでgiftを省いてmysterious chest, mysterious boxにしてもかまいません。決して開けてはならない箱の代表としてパンドラの箱がありますが、これは玉手箱ではありません。
play one's cards right
これはイディオムです。上手にカードを切れば=うまく立ち回れば、の意味です。
He will be promoted if he plays his cards right.
He will be promoted if he plays his cards right.
2009年7月6日
人見知りを英語でなんと言うか?
これは子供が知らない人を見て、恥ずかしがったり嫌ったりすること。shyくらいの表現でいいと思います。(infantile)
autismというのは自閉症のことで病気です。人見知り(名詞)はinfant shyness(infantile shynessでもいい) childhood shynessといえばよさそうです。この子は人見知りが激しい。he/she is too shy.
autismというのは自閉症のことで病気です。人見知り(名詞)はinfant shyness(infantile shynessでもいい) childhood shynessといえばよさそうです。この子は人見知りが激しい。he/she is too shy.
oysters 'R' in season
もちろんこれは牡蠣が食べごろな時には必ずRがその月のスペルに混じっている(januaRy, febRuaRy, maRch, apRil, may, june ,july, august, septempteR, octobeR, novembeR, decembeR)とoysters are in season、の語呂あわせです。,,,反対の意味としては五月、六月、七月、八月の牡蠣は旬ではないからまずいともとれます。今ではいつ食べてもおいしいのですが、このフレーズはまだ残っています。人によってはこのRは語尾のRつまり、september,october,november,decemberの四ヶ月間を指すだけと考えています。どちらにしてもこのフレーズは変な規則の代名詞として考えられています。そんなことより、このフレーズを知っていることに自体に価値がある。
マクドナルドに行こう
意外と正確にかけない、発音できないものにマクドナルドがあります。McDonald'sと書きます。(たぶんMcDonald's hamburgerの略)ビッグマックにつられてMacDonaldoと書かないように注意しましょう。発音はmcDO'nlzくらいの気持ちでいいでしょう。
2009年7月5日
わらしべ長者を英語でなんと言うか?
これは藁から物々交換をはじめて最後には屋敷をゲットする物語です。4年ほど前にアメリカの学生がペーパークリップ一個から物々交換を始めて一年後には家をゲットした。、、というニュースがありました。このニュースを知っていればfrom a paperclip to a houseと言えばわかるし、ズバリone red paperclipともいえるし、日本の文化をしっていればfrom a straw to a mansionでもよさそうだし、このわらしべ長者君は基本的にはビジネスの王道に従って行動しただけのことで、とどのつまりはexpert barter traderといえます。from rags to richesはややニュアンスが違いますが、貧乏から金持ちになる点においては共通しているのでこちらを使われてもわかってもらえるはずです。the straw millionaireはわらしべ長者の物語を踏まえた上ではじめて理解される言葉です。レベッカ先生より。
成金を英語でなんと言うか?
Nouveau riche(ヌーボー・リーシ)という言葉があります。new rich,new moneyとも言います。この言葉の裏にはちょっと前までは貧乏だったという皮肉も入っています。from rags to riches(貧乏からの成功物語、わらしべ長者出世)というフレーズもありこのように誰でもお金持ちに成れることがAmerican dreamの基本です。
pall mall
これはタバコの名前ですが、発音はペルメルです。タバコが素敵に宣伝されていて時代を感じさせます。今でもこのタバコは売られています。日本のタバコ屋ではポールモールといって買ってください。アメリカではpel melです。
登録:
投稿 (Atom)