A rolling stone gathers no moss 転がる石に苔は生えない は英語では主にネガティブな意味があるが、日本語ではいい意味と悪い意味があるように思う。英語では、居場所を転々とする人間は基盤が弱い、くらいの意味で使われるが、日本では稽古を欠かさなければ腕が錆びることはない、が第一義で使われる、、と思う。英語では rolling stone がポイントで、日本語では 苔 に焦点が当てられるからだと思う。0:27 because they wanted you to settle down. 親が転石苔むさずと戒めたのは、子供に腰を落ち着けて定職について(生活の基盤を築いて)欲しかったからだ。2:48 you must keep moving in order to avoid getting rusty. 体がなまらないようにするには、常に活発でいなければならない。
A Rolling Stone Gathers No Moss" Idiom Meaning, Origin & History | Superduper English Idioms