15年ほど前になるが、英語を母国語とするアメリカ人でも単語、言い回しは一つ一つおぼえるしか方法はない、と本人の口から聞いたことがある。ましてや、英語を外国語として勉強する日本人には、何かをいわんやだ。下のビデオではネイティブが英語の表記を間違えている。よく間違えそうな箇所だから、すぐに、気がつく。8;55 we can't act because there is a 10-year statue of limitations(statute of limitations が正しい。発音は正しいが、表記が間違っている。) in the world antidoping agency code, to which we must adhere. 我々が従う、世界アンチ・ドーピング機構の10年時効規定があるので、マリタ・コッホ選手の400メートル世界記録を無効にすることはできません。一応、statue, statute , stature を整理しておくといい。例文を頭に入れておくと間違えにくくなる。
The UNBREAKABLE 400 Meter World Record Has A Secret
0:01 the statue of Liberty 自由の女神(像)
Statue Of Liberty & Ellis Island Reopen With State Funding
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2009/07/blog-post_19.html 時効を英語でなんと言うか? statute
http://bridge-english.blogspot.com/2016/06/man-of-your-stature.html man of your stature あなたほどの人物
練習問題解答
b-6713 a statue of her