2015年6月12日金曜日

名誉を傷つけるを英語でなんと言うか?


英語表現は drag name through the mud 「泥の中で人の名前を引き回す」 ですが、必然的に受動態でよく使われます。日本語の名前に泥を塗る、顔に泥を塗ると同じ発想です。0:31 I haven't done anything (wrong), but my name is getting dragged through the mud. ボクのコーチにドーピング疑惑があったからといって、ボクは何も悪いことはしていない。でも汚名は着せられてしまった。

Mo Farah's anger at doping claims aimed at coach
https://www.youtube.com/watch?v=n6-UZ0Z-9ZQ  0:25 how the victim's name Travis Alexander is being dragged through the mud 殺されたアレクサンダーさんの方が逆に悪く言われている。
Nancy Grace comments on Jodi Arias case
https://www.youtube.com/watch?v=sIasTe6rMjI  0:01 Kate Gosselin is doing the only thing she can do after her name has been dragged through the mud on reality TV...appear on more reality TV! テレビ番組で顔に泥を塗られた、ケイトちゃんができることはもっと多くのテレビ番組に出て名誉挽回することだ。
Kate Gosselin to Appear on 'Celebrity Apprentice'

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/12/blog-post_01.html  誹謗中傷を英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-6177 drag Chicago's reputation through the mud
a-9062 drag, not only the Party but the entire democracy, through the mud
b-1522 drag the Royal family's name through the mud
b-4242 dragged through the mud