2024年9月16日月曜日

out of one's gourd = out of mind

gourd はウリのこと、ゴーヤー、ニガウリなどは bitter gourd, bitter melon と言う。それはともかく、gourd = head, mind の比ゆ的な言い方。だから、out of one's gourd は out of mind と同じ意味だ。32;46 simply put, they are out of their minds. 簡単に言えば、トランプとその一味の共和党は頭がイカれている。

Kamala Harris accepts presidential nomination, delivers keynote address at DNC | full coverage

5;08 he exposed himself as being out of his gourd. トランプが討論会でハイチ移民が犬やネコを食っていると発言してハリス氏は笑ったが、それが普通の反応だ。こんな発言をしてトランプは自分の頭がイカれていることを世間に公表してしまった。

Trump's in Trouble | The Coffee Klatch with Robert Reich

1:37 he's out of his gourd. フィルの奴は頭がおかしくなったのさ。

Groundhog Day (1993) Trailer #1 | Movieclips Classic Trailers

1:08 he's bombed out of his gourd. ピーターはろれつが回らなかったので、私は、ピーターは酔っ払いすぎて正気を失ってしまった、と思った。

Peter O'Toole Explains His Erratic Behavior on Johnny Carson's Tonight Show

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2024/06/noggin.html   noggin おつむ
http://bridge-english.blogspot.com/2014/07/blog-post_49.html   正気を失うを英語でなんと言うか?