以前、ワンピースを英語で one-piece とは言わない、という記事を前に読んだことがあった。ワンピースは英語で dress と言うそうだ。そこで、日本語と英語のズレを痛感したことがあった。日本語でドレスというと豪華絢爛なものを想像してしまう。ところが英語でドレスは普段着からフォーマルなものまでと幅が広い。レシートと領収書くらいのズレがある。日本語でドレスというのは、英語の too dressy くらいのイメージだ。向こうでは普段着のワンピースはドレスで済ませている。が、、しかし、one-piece と言わないわけではない。向こうの普段着のドレスは one-piece dress のことだからだ。だから、ワンピースが和製英語だとか、水着のだけのことだ、とか決めつけてはいけない。日本語のワンピースは dress, one-piece のどちらでもいい。0:22 I'm a big fan of dresses in the summer. just one-piece. I don't have to think about it in the morning.夏はドレスが大好き。ワンピース一枚だけで済むし、毎朝、上下の組み合わせを考えなくてもいいわ。
Tips on What to Wear to the Office in the Scorching Heat