2016年2月21日日曜日

「こんなお店、他にある?」を英語でなんと言うか?


私の英語ノート 2016/02/20でかなりおかしな英語と言ったが、じゃ正解は何なのかということになる。まず、Isn't there such a store? 「こんな店はないの?」よりも、Is there such a store?「こんな店はあるの?」のほうが「こんなお店、他にある?」に近い。しかし、これでは「こんなお店、他にある?」にはならない。そこで、この中国人向けに作られた宣伝の意味を考えると、「ドンキのような店がよその国にあると思いますか?あるわけないでしょ。鉄のわらじを履いて探しても日本以外には見つかりませんよ。」だとわかる。つまり where else can you find such a store? あるいはウルトラ訳で Only in Japan! と訳してもいいと思う。どうしても店にこだわりたければ Only in Donki ! で十分だと思う。