この英訳が何故sour grapes(複数形でも単数名詞扱い)になるのか?イソップ童話に由来します。もちろん他の言い方もできます。奴はいつも負け惜しみを言う、、、he is such a bad loser.
http://www.youtube.com/watch?v=dYblAP_ijss 1:09 somebody is a sore loser 誰かさんは往生際が悪い。
http://www.youtube.com/watch?v=DwbQifdFlEc 1:57 do you feel that Lee Pearson's comments may come across the public as the sour grapes? ロンドンパラリンピックで金メダルを四つ取ったピアソンさんがナイトの爵位をもらえなかったことについて、彼の喜びのコメントは悔しさがにじみ出ていると取られないでしょうか?