pincetteはオランダ語のようです。英語ではtweezersと言います。forcepsと言う単語もありますが、これは手術を連想させます。日本語のセールス・ポイントは完全な和製英語、selling pointが正しい。紅白戦は立派な日本語ですが英語で言うとpractice game/scrimmageです。
http://www.youtube.com/watch?v=hqf_SIQ3JAk 0:13 selling point
http://www.youtube.com/watch?v=a061mtauxA0 1:35 selling pointhttp://www.youtube.com/watch?v=hqf_SIQ3JAk 0:13 selling point
http://www.youtube.com/watch?v=5GmtmZacLMg 1:38 that is the major selling pint. made in Englandが韓国への大きなセールスポイントだ
http://www.youtube.com/watch?v=YHGvm0VPaMo 0:23 their selling point is their かわいい。
https://www.youtube.com/watch?v=iB3ztCMWV_Y 1:59 what's your USP? being able to fart on cue. 自分の一番のセールス・ポイントはなんですか?合図でおならをすることかな。
https://www.youtube.com/watch?v=WdeqwtbYBqk 0:38 you have a lot of hairs on your face. is that a mustache or a beard? you probably reached for your tweezers. お母さんの顔には毛が生えている。それ髭、それともちょぼ髭? とっさに毛抜きに手をやりましたか?
練習問題解答
a-5247 a selling point
b-1040 the selling point