In Eritrea, Jailed Journalists Continue to Languish
rosy にはバラ色、希望に満ちているの意味がある。明日のブログで取り上げる、、、、すでに記事になっていたので、コピペしておく。
薔薇色を英語でなんと言うか?
rosyですが、おぼえるべきはnot be as rosy as(薔薇色じゃない)の方です。0:12 but things may not be as rosy as they look. しかし中国の経済状況は見た目ほど芳しくはない。
http://www.youtube.com/watch?v=rPILhiTJv7E 019 however things may not be as rosy as they seem しかしながら中国の経済状況は外見ほどよろしくはない。
http://www.youtube.com/watch?v=3K0LB2TUcBk 0:49 it is not as bright rosy as we thought 発表された経済指数をみればアメリカの実体経済は薔薇色ではなかったのがわかる。
http://www.youtube.com/watch?v=eOQ-OK1OEjo 1:08 but the future might not be as rosy as these young Portuguese think しかしポルトガルの未来は若者たちが描いている薔薇色にはならないかもしれない。
http://bridge-english.blogspot.com/2010/08/blog-post_531.html 茨の道を英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=lgaC3GMI4DY 0:11 the overall situation in the economy is quite rosy.