2010年9月2日木曜日

茨の道を英語でなんと言うか?

これはa thorny pathで、歩くに相当する単語はtread,walkです。thornyの反対語はrosy(バラ色の)でどちらも薔薇に関係があります。thornyでもうひとつ大切な言い方はthorny issue(0:23)/problem/situationです。薔薇(rose)と棘(thorn)が含まれるThere's no rose without a thorn.には快楽や成功の前には困難・苦難が付き物だという意味で日本語の「綺麗な花(薔薇)には棘がある」=綺麗な女性は曲者だのよう意味で英語とはニュアンスが異なります。逆説的な表現になりますがHandsome is as handsome does.(アメリカ英語ではPretty is as pretty does, beauty is as beauty does)「見た目より心」で人の値打ちは見た目より行動で決まるということです。見た目で人は判断できないと言う意味においては「綺麗な花(薔薇)には棘がある」とpretty is as pretty doesは一致しています。聖書のby their fruits ye shall know them(中身によって人物が判断できる)に相当し、フォレスト・ガンプではstupid is as stupid does(0:22)と紹介されていました。ugly is as ugly doesのような言い方もでき意味は大体同じです。
http://www.youtube.com/watch?v=eNYsl8VMT00 0:09 over the thorny topic of Cyprus
http://www.youtube.com/watch?v=jHnF1YA3kJ0  0:22 stupid is as stupid does. 馬鹿は馬鹿な事をする。