これは文字通り、寺に駆け込んで保護してもらうことです。refuge temple, refugee temple, safe haven templeなどいろいろと考えられますが、英語ではsanctuaryといえば事足ります。この駆け込み寺が「最後の砦」のような意味で使われればそれはlast resortのことです。
下のビデオのwomen's shelter(2:15)もつかえると思います。
http://www.youtube.com/watch?v=rqGvm4koOPs safe haven 0:59
http://www.youtube.com/watch?v=Rj2839tGJmA&feature=feedu 0:06 she sought refuge at this women's shelter. この駆け込み寺に駆け込んだ下のビデオのwomen's shelter(2:15)もつかえると思います。
http://www.youtube.com/watch?v=rqGvm4koOPs safe haven 0:59
http://www.youtube.com/watch?v=amBcAYGFM_M 1:29 the women's shelter in the state of Santa Cruz deals with several thousand cases every year.
http://www.youtube.com/watch?v=11iPuwGRiA0 40:02 a perfect little refuge from the world. 俗世間から身を潜める格好の場所。=憩いの場と解釈も出来ます。
http://www.youtube.com/watch?v=xJHcgY7yVmU 0:01 Peg Hacskaylo runs a shelter for victims of domestic violence in Washington D.C. 家庭内暴力被害者達のための駆け込み寺
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/09/blog-post_5545.html 憩いの場所を英語でなんと言うか?