2010年9月25日土曜日

、、、の風上にも置けない奴を英語でなんと言うか?

殺しをするとは泥棒の風上にも置けない奴だ。つまり泥棒としての品位に欠けるという意味です。despicableと言う意味です。he's a despicable thief. he's a despicable man. のようにdespicableの後にいろいろな単語を入れていけばいいでしょう。これかかなり強い単語でもっとやわらかく言いたければdistasteful, detestable, repugnantなどの単語を使えばいいでしょう。you are a despicable little man!(あんたなんて男の風上にも置けない、3:34) the lowest of the lowと言う言い方も参考にしてください。
http://www.youtube.com/watch?v=hNkalwecwx4  2:58 I regard tax evasion and indeed aggressive tax avoidance as morally repugnant. 脱税や手の込んだ節税などは同義的に卑劣と考える。
http://www.youtube.com/watch?v=kr-rUhq8nxo 5:31 they took pictures. they disseminated it. they told people about what they had done. so to come back and blame her now for ruining their reputation now. I think it's despicable. 少年たちは彼女の全裸写真をとってそれをばら撒いておいて吹聴した。今になって彼女のせいで自分たちの世間体に傷がついたというのは、あまりにも卑劣極まりない。