2010年9月24日金曜日

意固地になるを英語でなんと言うか?ikoji ni naru

意地になるよりやや強い感じがするものの、would not budge(態度を変えない)、dig one's heels in(意地になる,違う立場で理解すれば踏ん張っているとなります。0:14)くらいの表現で良いでしょう。as stubborn as an ox/muleと言う言い方も参考にしましょう。

http://www.youtube.com/watch?v=gq8uKymnHYQ&feature=feedu  0:58
http://www.youtube.com/watch?v=YAekySUQX68&feature=feedu 0:59 if they don't budge(折れないようなら)
http://www.youtube.com/watch?v=EyF2QLqz3-s 0:02
http://www.youtube.com/watch?v=wzh0Rj4G2s0 0:12
http://www.youtube.com/watch?v=5xFCIbzQ3vY 1:13 opposition is digging its heels.
http://www.youtube.com/watch?v=MDYdWkDLQ0U 1:27
http://www.youtube.com/watch?v=bbjGOXShC0g  1:06 both sides dig (their heels) in 両者ともに一歩も譲らない。