2010年9月27日月曜日

今日の一言

二人の人間が同じ事を考えていることがよくあります。しかし同じ事を言っているのに違う表現になる。日本では円高を受けて日銀が円売りドル買いの介入をする。日本にしてみればinterventionなのに、アメリカはmanipulationだという。ここには政治のにおいがぷんぷんします。表現を変えることは出来ないので違和感があっても向こうの表現を受け入れなければなりません。英語の表現の背景を垣間見るのも結構暇つぶしにはなります。無呼吸でを英語で言うとon a single breathとなります。それもそのはずで日本語は泳いでいる間の呼吸数ですが、英語は泳ぎ始める瞬間からの呼吸数を数えるからです。

http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=50138924n  0:14 The sport is called free diving and it involves going down hundreds of feet into cold and dark waters on one single breath. 無呼吸で
https://www.youtube.com/watch?v=hCExnvm0npQ  0:33 one breath buys them around half an hour down here at the all-you-can-eat salad bar. ウミイグアナは一呼吸で30分もぐり、そのあいだ食べ放題サラダバーにありついている。

6:53 they are highly adapted for swimming and with one single breath, can dive under the water for up to 8 minutes. カワウソは泳ぎに特化していて、無呼吸で海中に八分間までもぐっていられる。

The Rare Animals Of Singapore's Botanic Gardens | Wild Cities (featuring Hannah Stitfall)