laugh it offと言う言葉がありますが、これはむしろ、笑い飛ばすに近いと思います。からからと笑うことが笑ってごまかすの本質ではありません。この笑いは英語ではsmirkです。私の造語で恐縮ですがsmirk and duck(the question/argument)とすれば欧米人と会話中なら理解されます。smirk one's way out the question/argumentでもいいと思います。下のビデオにはI don't mean to be dodging the question.(1:26)とありますが、このようなにやけた笑いがsmirkです。get the smirk off your face.(薄笑いはするな、、、、もっと真剣にやれの意味)でこの言い方もいつの日にか日本的な発想になって、don't smirk it off.(笑ってごまかすなよ)となるかもしれません。
http://www.youtube.com/watch?v=rcxXZnepHFE 0:53 even laughing off the question from one cheeky veteran as to when he was going to marry やや羽目を外した一人の軍人の「いつごろ結婚なされるのか?」の問いに笑いで答えられた。
http://www.youtube.com/watch?v=xq_zncvfnzs 2:19 the now famous 'smirk' exchange between Angela Merkel and Nicolas Sarkozy spoke volumes... メルケル首相とサルコジ大統領のかの有名な笑み返しは、、、如実に物語っていた
http://www.youtube.com/watch?v=pUKcswXoFzA&feature=related 1;19;21 Bud, wipe that smirk off your face. なにを、にやけてるんだ、バッド君。
http://www.youtube.com/watch?v=Ht8Wc6b6kcw 2:45 wipe that smirk off your face. にやにやするんじゃない。
https://www.youtube.com/watch?v=ks_JQO7t0kU 0:38 wipe that smile off your face.
https://www.youtube.com/watch?v=GTQAXX08A-s 3;29 wipe that disgusting grin off your face.