respectです。不敬はdisrespectです。下のビデオにyou never gonna disrespect me in front of the crew.(みんなの前では私に対して失礼な態度はとるな)4:45 とあります。Don't be disrespectful to me.なども聞かれる言葉ですが、使われ方が日本語とは違います。日本ではお年よりを敬え、尊敬に値する人のような使い方ですが、むこうではあからさまに「俺を尊敬しろ、俺に対しての非礼はユルサナイ」やはり、自己を主張、エゴを剥き出しにするのでしょう。日本は尊敬はしてもらうものでさせるものではありません。徳のある人は周りの人間が放っておかないものです、嫌でも尊敬されます。英語で言うところの「俺をrespectしろ」は日本語の畏敬の念(reverence)にかなり近いと思います。裏を返せば不安、自信のなさの現われだといえます。a big fish in a small pond(お山の大将)の台詞です。disrespectのdisから派生した単語のdissには(尊敬していないから)あれこれと口答えをするの意味があります。
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/03/show-me-some-courtesy.html Show me some courtesy
http://www.youtube.com/watch?v=E9tX6wmroWs 1;15 and we have knee jerk reactions because we really diss and disdain our men. 世の主婦たちが殿方の意見を反射的に否定するのは、男性を尊敬せず、軽視しているからだ。
http://www.youtube.com/watch?v=ibKZq9cB2hU 2:48 no longer a big fish in a small pond.
参考リンク
http://www.youtube.com/watch?v=YwTQxvSyI2c 素晴らしい母親です、、が停学処分の前にやって欲しかった。
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/08/blog-post_9259.html 井の中の蛙、大海を知らずを英語でなんと言うか?