2010年9月24日金曜日

箱入り娘を英語でなんと言うか?hakoiri musume

いわゆる俗事に染めないという意味では私はいつも冗談半分でsterile(無菌の)とかquarantined(隔離された)のような単語をよく使います。もちろんこういえばユーモラスに聞こえます。相手もよくわかってくれますが、a girl/daughter brought up with tender care, brought up with kid glovesのことです。mollycoddled daughter/girlといっても良いでしょう。下のビデオではmollycoddleが「甘やかされた,pampered, spoiled」の意味で使われていますが、この単語には「大切に育てられた(悪く言えば過保護、おんぶに抱っこ)」の意味もあります。mollycoddle(名詞)一語ならさしずめ「お坊ちゃん」の意味でしょう。1:25
http://www.youtube.com/watch?v=GbPxdbMBUc0 0:01 everyone needs a little tender loving care
http://www.youtube.com/watch?v=hyt1JmJNgeA 2:09 so no surprise then that these money-making melons get such TLC. TLC = tender loving care 稼ぎ頭のメロンが手塩にかけて育てられるのは別に驚くにはあたらない。
http://www.youtube.com/watch?v=8orIcLaKZOw 1:15 only after all that TLC, does the baby feel prepared to trust its instinct to make its way to the ocean.
https://www.youtube.com/watch?v=etxW6HSsx1I  2:15 I don't want mollycoddling. 私、甘やかされるのが嫌いなの。

練習問題解答
a-4753 a little extra TLC