2015年3月4日水曜日

情状酌量の余地を英語でなんと言うか?


一応、法律用語のようになっている言い方が mitigating factor です。刑を軽減する要素くらいの意味で軽減事由、つまり情状酌量の余地となります。大切なのは mitigate という動詞です。0:43 the district attorney sees no mitigating factors in this case. 地方検察官はこの件に関して情状酌量の余地は一切ないと主張した。

Jury finds Lacy Spears Guilty Of Killing Son
https://www.youtube.com/watch?v=PAiOUjoTHcM  2;02 Pistorius's lack of prior convictions and the fact that he's a paraplegic could be mitigating factors. meaning he could avoid a prison term completely. オスカー・ピストリウスに前科がないことや両足義足ということが軽減事由になるかもしれない。つまり、彼は刑務所に行かずに済むかもしれないということだ。
https://www.youtube.com/watch?v=i6oBZM-bFzc  0:06 (I am) going to be making flapjacks, which have quite an unjust reputation for being a healthy snack, when in fact, as you can see, they contain butter, sugar and golden syrup. I think the mitigating factor might be the oats. 健康的でないとして余り評判のよくない甘いパンケーキを作ります。ご覧のようにバター、砂糖、ゴールドシロップを入れますが、オートミールを入れるのは健康的で許してもらえるのではないかと思います。= オートミールは情状酌量してもらえると思います。