Dave (9/10) Movie CLIP - The Whole Truth (1993) HD
1:55 握手で殺意が消えるものなのか?
Picard's apology
6:45 it seems you beat me, Mr Bond. 私は負かされてしまったようだ。この握手はフェアーでないかもしれないが、まあ、スポーツマンシップの範囲内で上のビデオのように姑息な握手ではない。
James Bond vs Gustav Graves | Die Another Day | James Bond 007 (Pierce Brosnan)
2:52 I hope we can put this behind us, Oprah. let us do it, Dave. is it done? as far as I am (concerned, it's done!). done! これで綺麗さっぱり水に流そう。そうしましょうね。こんなもんでいいの?いいとも。そうね。注;本当にすべてを水に流せたのかは不明。二人きりで握手したのならまだしも、このビデオは全米に放映されている。だからこの握手は拒むことが出来なかった。つまり本心からの握手とは言いがたい。和解も本物かどうか怪しい。
Oprah Settles Her Feud with David Letterman | Oprah's Next Chapter | Oprah Winfrey Network
3;18 he offered an apology. sorry, I did that. 握手。alright. 、、、、謝罪は成立してしまったようだ。謝罪、和解、握手の間には十分な間が必要だと思うが、この三つが同時進行してしまうから紛らわしい。向うの人間は間の取り方が下手なのか、それとも I am sorry, I apologize には日本語の謝罪以上に重大ないみがあるのだろうか?
Who's Stealing Mementos From Little Boy's Grave?
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/07/she-said-yes.html she said yes
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/11/blog-post_4296.html 主導権を握るを英語でなんと言うか?注;公衆の面前でプロポーズ、握手謝罪というのは相手にポールを投げただけの無責任な行動だと思う。