2016年12月24日土曜日

私の英語ノート 2016/12/24-a


silent nightきよしこの夜としたのは誤訳で、o holy nightさやかに星はきらめき)こそ、きよしこの夜と訳されるべきだった、とはずっと前に書いた。。。。。。。。。。。これは日本人が向こう歌の題を誤って訳したものと私は思っている。今度はクリスマスにつきものの mistletoe(ヤドリギ)についての向こうの誤解について書くことにする。キスが許される習慣がある mistletoe はつたのような柔からく丸い葉だが、これがクリスマスツリーの mistletoe となると日本のヒイラギを連想するようだ。。。。。。。。。この部分に関してはネイティブ三人に聞いてみたが三人ともまったく混同していなかった、「向こうの人は mistletoe(ヤドリギ)と holly(ヒイラギ)を混同しない」と訂正します。(日本ではヒイラギはいわしの頭と共に節分の魔除けだ。)なぜ mistletoe(ヤドリギ)と聞いて、ヒイラギを連想するのかよくわからないが、下のクリスマスの歌にヒントがありそうな気がする。ちなみに柊(ヒイラギ)の英語名は holly だ。0:06 deck the hall with boughs of holly. クリスマスには廊下をヒイラギ(の枝)で飾ろう。

Deck the Hall

https://www.youtube.com/watch?v=Emc4adC_-SQ  0:20 この画像も mistletoe(ヤドリギ)と ヒイラギを完全に間違えている。
Charles Dickens Museum celebrates Christmas the old fashioned way

https://www.youtube.com/watch?v=KKojjovRm8c  1:02 everybody knows a turkey and some mistletoe will help to make the season bright.
Carpenters - The Christmas Song ( Chestnuts Roasting On An Open Fire ) (1978)

私の英語ノートの from afar は明日の記事にしようと思う。


参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/11/blog-post_21.html  無敵のヒアリングを手に入れる
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/06/bridge.html  オンライン英会話辞典 BRIDGEの活用法
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/blog-post_42.html  英語を書き取ってみよう
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/toeic.html   toeic 満点でも映画は聞けない
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/11/100.html  英語のニュースは100%理解できて当たり前
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/12/blog-post_41.html  読者からの質問に答える

練習問題解答
a-5308 no mistletoe ヤドリギをクリスマスパーティの会場につるすと、そこでキスがはじまり、セクハラの温床となるかもしれないので、今年のクリスマスパーティにはヤドリギをつるす会社はないだろう。
a-5924 deck the halls with boughs and
a-6031 decking the White House halls