2008年12月29日月曜日

ごますりを英語でなんと言うか?gomasuri

yes manです。suck-up,brown noser, lapdogという言葉もありますが、これはyes man以上におべっかを使う人のことです。apple polisherという言葉は理解してくれる人もいるかもしれませんが、受験英語の世界でしかお目にかかれません。ニューヨークではこの言葉は誤解を受けると思います。ニューヨークの愛称がbig apple(0:03)だからです。このほかの言葉はあるにはありますが、ぞんざいな言い方になります。butt kisser とかass kisser とかです。こういう言葉は努めて使わないようにしましょう。ごまを摺る(動詞)はsuck up to..., kiss someone's ass です。A toady is someone who sucks up to people (usually of higher status/power) to gain their favor/approval. のように使います。butter someone up(へつらう、お世辞をいう、取り入る)という言い方もあります。もうひとつ頭に浮かぶのはlick someone's bootsです。0:54 we're going to be spending an obscene amount of money in here. so we're going to need a lot more help sucking up to us. この店で一つ派手に金を使ってやろうかと思ってるんで、ちょっとちやほやしてほしいんだよ。わかる?

http://www.youtube.com/watch?v=DnuMr3p2qfI 1:46 lapdog(ここでは冗談を言っています。)
http://www.youtube.com/watch?v=Pit8o0GjjU8 2:12 big apple restaurantニューヨークのレストラン
http://www.youtube.com/watch?v=fKbWSB760pA 2:05 when we can't possibly know what it's like to have people kissing your butt all the time? 皆にご機嫌をとられることがどどのような気分なのかはわかる術は無いが、、、
http://www.youtube.com/watch?v=Ahpk_2EnDMM 0:15 across the big apple, people poured into the streets ニューヨークのあちこちで人々はビルの表にでた。
http://www.youtube.com/watch?v=D5FiKZGAx-E 2:20 toady award ゴマすり大賞


参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/02/blog-post_11.html えこひいきを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.com/2010/09/blog-post_1406.html 機嫌をとるを英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-5748 sucked up to
a-5932 sucked up to
a-6736 sucking up to
a-8290 keep your thin little lips pressed to ASS FORCE ONE = kiss my presidential ass
a-9165 brown nosers, brown-nosers
b-3373 suck up to him
b-4107 suck up to
b-4122 suck up to
b-4755 kiss his rear end = kiss his ass