2009年2月24日火曜日

departures(おくりびと)

日本語の納棺士に(対応する)英語はembalmerですが、あえてそうせずにdeparturesとしたこの訳は素晴らしいと思います。これは外国ではundertakerの仕事です。オスカー受賞おめでとう。火葬はcremationといいます。火葬場は crematorium。葬儀屋(斎場)のことはfuneral home, funeral parlorです。土葬burial(発音注意)では、six feet under に棺を埋めます。新聞に死んだ人を載せる欄がありそれをobituaries(単数形はobituary 訃報)と言います。年寄りが注目しているニュースです。

「おくりびと」 予告編

https://www.youtube.com/watch?v=cG90wEFJMO8  0:24 I would like to be a mortician. 葬儀屋になりたい。

0:19 I'm a mortician.

I'm 30 & I Embalm Dead Bodies For A Living | For A Living | Refinery29

34:08 you wanted to be a funeral director. 葬儀屋さんになりたかったんだね。

Jennifer Lawrence, Meryl Streep, Angelina Jolie, Drew Barrymore | 60 Minutes Full Episodes

参考リンク
http://www.youtube.com/watch?v=B9RwIrUGc-A 0:22 these students are learning how to be undertakers. この学生達は葬儀屋になる勉強をしている。注;おくりびとで触発されたか?

練習問題解答
b-1806 a mortician
b-4449 the funeral director