つい最近、who cares? が「誰も気にしない」と訳してあったので一言わせてもらうと、1:15 I wouldn't buy. hey look, I'm speaking against myself. I have one of the most successful Starbucks in Trump Tower. maybe we should boycott Starbucks. I don't know, seriously, I don't care. by the way, that's the end of that lease, but who cares? who cares? who cares? スタバが紙コップからメリークリスマスを消したんだと、俺様は、そんなコーヒーは買わんね。こういっちゃ自分の首を絞めるようなもんだが、俺様のビルに大きなスタバのテナントが入っているのさ。スタバなんか皆でボイコットしようぜ!そうだろ、マジで、俺様は平気だけど。もっとも、これで奴らとの賃貸契約も終わるな。でも奴らが出て行っても俺様は一向に気にならんね。皆もそうだろ? 注;解釈は柔軟にというのは私の口癖ですが、もっと簡単に言えば自然な日本語で表現するということです。したがって、正解は一つだけではありません。もう一言追加すると、who cares? は向こうの管理職の典型的な態度。