2016年7月14日木曜日

私の英語ノート 2016/07/14


天皇陛下が退位をご検討しておられるというニュースがあった。気になったのは生前退位という言葉。英語では stepping down, abdication でよさそうなものだが、日本語では生前という言葉が付きまとう。死んだら退位もへったくれもないので、退位は死前に決まっている。生前という言葉が的確な意味を持つのは財産の生前分与(税務署は生前贈与と呼びたがる)くらいしか思い浮かばない。生前という言葉を見るたびに生命保険を思い出す。生命保険は医療保険を含んでいるが、そもそも生命保険の成り立ちは葬儀代のための積立金だった。だから、生命保険イコール死亡保障、つまり死亡保険と呼んだ方が的確だと思うのだが、死亡保険と呼べば保険の外交員は販売しづらくなるだろう。 英語で生前に当たる単語は ante-mortem だが、さすがに生前退位を ante-mortem abdication としたメディアは皆無だった。

http://bridge-english.blogspot.jp/2011/05/postmortem.html  postmortem
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/11/posthumous.html  posthumous

私の英語ノートの真ん中辺りの thimble は指ぬきのこと。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/11/blog-post_21.html  無敵のヒアリングを手に入れる
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/06/bridge.html  オンライン英会話辞典 BRIDGEの活用法
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/blog-post_42.html  英語を書き取ってみよう
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/toeic.html   toeic 満点でも映画は聞けない
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/11/100.html  英語のニュースは100%理解できて当たり前