日本人なら即座に、この日本語はおかしいと思う。そして、すぐに「こういう条件、面倒くさくない?」を「違う-違く」風に言い換えたものと気がつく。根底にあるのは正しい日本語が頭の中に詰まっているのか否かだけの問題になる。英語もまったく同じ。だから正しい英語を頭の中につめ込んでいけば、ちょっとおかしな英語を見たり聞いたりすると、that doesn't sound right. と言えるようになる。この過程は「英語で考えている」と言い換えてもいい。英語で考えるとはつまり正しい英語を無限につめ込んでいく作業のことでもある。そして英語を聞いて日本語に訳さずに英語で瞬時に理解できることだ。
私の英語ノートの真ん中からやや下の rolling hills を見て欲しい。起伏の続く丘と言う意味だが、このような正しい英語が頭に入っていれば、0:08 tucked in the rolling subtropical mountains of the southeast Chinese province of Fujian. 客家土楼(はっかどろう)は中国福建省南西部の山岳地域にある。はすぐに理解できる。
Take a Look inside China’s Giant Communal Homes—the Fujian Tulou | National Geographic
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/11/blog-post_21.html 無敵のヒアリングを手に入れる
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/06/bridge.html オンライン英会話辞典 BRIDGEの活用法
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/blog-post_42.html 英語を書き取ってみよう
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/toeic.html toeic 満点でも映画は聞けない
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/11/100.html 英語のニュースは100%理解できて当たり前
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/12/blog-post_41.html 読者からの質問に答える