2014年8月17日日曜日

wind is blowing from the Aegean...


ずいぶん古風な歌詞だなと思ったら、案の定、古い詞でした。歌と言うものは基本的にはまず歌詞ありきなので、古い詩にメロディーをつけることがよくあります。海ゆかば大伴家持(おおとものやかもち)の長歌にメロディーをつけたものamazing grace も1700年代の詩に1800年代になってからメロディーをつけたもの。、、、、ここで気になるのがセレネードの位置関係、男性は庭から多分二階にいるであろう女性を見上げて恋歌を歌う。プロポーズにしても、男性が方膝をついて女性に結婚を申し込む、、、ご飯と味噌汁の置き方のように実用的じゃないの?(いつでも種は蒔けるが、畑は土が肥えているうちが勝負だからなぁ)と思うけど、それなりの理由があるのかもしれない。注;Aegean sea エーゲ海

The Importance of Being Earnest - Singing scene

Lady Come Down
The western wind is blowing fair
Across the dark Aegean sea,
And at the secret marble stair
My Tyrian galley waits for thee.
Come down! the purple sail is spread,
The watchman sleeps within the town;
O leave thy lily-flowered bed,
O Lady mine, come down, come down!

She will not come, I know her well,
Of lover's vows she hath no care,
And little good a man can tell
Of one so cruel and so fair.
True love is but a woman's toy,
They never know the lover's pain,
And I, who love as loves a boy,
Must love in vain, must love in vain.


参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/11/serenade.html  serenade
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/11/blog-post_3452.html  夫婦喧嘩は犬も食わないを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/01/blog-post_3198.html  いやよいやよも好きのうちを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/11/blog-post_17.html  プロポーズするを英語でなんと言うか?