https://www.youtube.com/watch?v=zG3vR7YKkKk 1:18:17 you're just too good for your own good. 二通りの解釈が成り立ちます。1.君はスパイにしておくには惜しい逸材だよ。(褒め言葉)2.君は優秀すぎるのが欠点だ。才能が裏目にでる。(けなし言葉)文脈から推して、褒め言葉の、マクガイバー君、君はスパイにしておくには惜しい逸材だよが正解です。
https://www.youtube.com/watch?v=I14rA7W36r8 32:07 he's very intelligent. a little too intelligent for his own good. 閣下はとても聡明な方です。が、少し才能をもてあましている。
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/03/yume-no-youda.html 夢のようだを英語でなんと言うか?