2014年8月28日木曜日

too good for your own good


for your own good なら造作も無く理解できるのだが、too good for your own good だとなんとなくピントがぼけてしまう、、、と考えてはいけません。一つ一つ積み上げている人にとってはなんでもない言い方です。まずは、for your own good から、1:04:30 so you better take it easy for a few days for your own damn good. (お前さんの仕置き人ぶりをを目撃した奴がいるから)自分自身のためにも当分の間静かにしていることだ。

https://www.youtube.com/watch?v=zG3vR7YKkKk  1:18:17 you're just too good for your own good. 二通りの解釈が成り立ちます。1.君はスパイにしておくには惜しい逸材だよ。(褒め言葉)2.君は優秀すぎるのが欠点だ。才能が裏目にでる。(けなし言葉)文脈から推して、褒め言葉の、マクガイバー君、君はスパイにしておくには惜しい逸材だよが正解です。
https://www.youtube.com/watch?v=I14rA7W36r8  32:07 he's very intelligent. a little too intelligent for his own good. 閣下はとても聡明な方です。が、少し才能をもてあましている。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/03/yume-no-youda.html  夢のようだを英語でなんと言うか?