2016年9月29日木曜日

私の英語ノート 2016/09/29


6:24 「おでんに靴を履かず」という言い方がある。その意味は人に余計な心配をかけさせないということだ。、、、と三遊亭遊雀は説明する。もちろんこれは、瓜田に履を納れず、李下に冠を正さずをもじったものだが、英語の柔らかいイディオムが正にこの使い方をされる。英語も日本語も基本形が大切であることが確認できればいいだろう。

三遊亭遊雀_風呂敷 in 下呂温泉

5:15 plus the price of gold went down during the debate. so not only did Trump probably lose (the debate), he got home to find out his toilet was so much less valuable. but Trump did not take this squatting down. トランプが討論でヒラリーに負けたものだから、ペソ高になり、金価格は下落した、奴の金ぴかのトイレの価値も下がったのさ。しかし、奴は黙っているようなタマじゃなかった。

After The First Debate, Trump Is Up 20 Points In Narnia

私の英語ノートの一番下に presidential timber と書いたが、timber とは材質、器、資質のこと。Trump is not Presidential timber. トランプは大統領の器ではない。のような使い方をする。


参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/11/blog-post_21.html  無敵のヒアリングを手に入れる
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/06/bridge.html  オンライン英会話辞典 BRIDGEの活用法
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/blog-post_42.html  英語を書き取ってみよう
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/toeic.html   toeic 満点でも映画は聞けない
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/11/100.html  英語のニュースは100%理解できて当たり前