いつもブログを拝見させていただいております。
7月18日の記事において、
> 私の英語ノートの一番下の on the Hill とは on Capital Hill のこと。つまりアメリカの国会議事堂のこと。
とありました。私も最初に見たときに、首都だけにCapitalだと思っておりましたが、
Capitolが正しいようです。単純なタイプミスかもしれませんが、一応ご報告まで。
田村明子さんの記事はYahooニュースで取り上げてあったので、私も読みました。
NBCのツイッターでは、「トランプがこんな失礼なことをフランスのファーストレディー
に言った」というニュアンスだったので、やっぱり体形のことを指してるんだ、と
思った次第です。
トランプ大統領はお世辞のつもりで言ったとおもうのですが、女性の体を、しかも
よりによってファーストレディーの体をほめるのはまずいと思います。
ほめるならファッションセンスとか、ほかに無難なところはあるように思いました。
女性といえば、トランプ大統領の最大の関心事は容姿(私も偉そうなことはいえませんが)、
なので、その点を真っ先にほめた(つもり)なのだと思います。
もし、本メールの内容をブログに記載されるおつもりでしたら、それはまったく構いませんが、
こちらの名前は匿名希望でよろしくお願いいたします。
首都圏ではおかしな天候の日があったり、晴れの日は厳しい暑さですが、どうぞ
ご自愛ください。
ありがたいメールを頂戴した。えっ、まさか、そこを特に気をつけて書いたのにと思い、ブログを見ると、、、間違っていた。読者の皆さんにはご迷惑ばかりかけている。申し訳ない。capital と capitol は同音、principal と principle も同音、気をつけたい単語だ。と言っても言っている本人が間違えてしまっては世話は無いが、、、ちょっと不謹慎な連想だが、昔読んだジョークを思い出した。大学生の息子が、久しぶりに帰って来て、父親になぞなぞをかけた。 「長くて、固くて、漏らすものはなんだ」というものだ。私のポカと同類だ。この父親も試験で100点を取れるタイプではないようだ。