下の写真は電車のドアに貼ってあるシールの写真だが、日本語は「ドアに注意」と書かれている。これは閉まるドアに手を挟まれないように注意の意味であることはすぐにわかる。英語は be careful of the door. となっているが、これでは、襲い掛かって来る悪意のあるドアに注意、の意味になってしまう。「ドアに注意」の意味にしたければ be mindful of the door か mind the door. のどちらかになる。caution; automatic door でもいいと思う。
0:26 ニューヨークの地下鉄 do not lean on door 「ドアに寄りかからないでください」と書かれている。
The Subway Shuffle: Navigating the Transit Quirks of New York City | The New York Times
2:11 KEEP CLEAR OF DOOR. と書かれている。to speed your ride, do not lean against or block the doors. とも書かれている。
SHAZAM Trailer #2 NEW EXTENDED (2019) Superhero Movie HD
1;38 DO NOT LEAN AGAINST THE DOORS. 「ドアに寄りかからないでください」
London Eye Landmark 2019 - 4K Ultra HD
2:59 DO NOT HOLD DOORS. ドアにつかまらないでください。
Why 24-megapixels is better than 200-megapixels
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/blog-post_10.html 電車とホームの間があいておりますのでご注意下さいを英語でなんと言うか?