2009年4月28日火曜日

mitigation vs litigation

ふと思ったのですが、このふたつ割と間違えやすい。使用頻度が少ないからか。litigationとは訴訟のこと、mitigationとは軽減する、債権放棄する(take a haircut, 3:24))という意味で日本ではよく電車内の広告に多重債務のことなら相談に乗りますと見かけますが、これは要するに違法な取立てならチャラにしますとか複数ローンを一本にまとめて毎月の返済を今より少なくしますくらいの意味です。これを表現する言葉が英語では、mitigation/modificationとなります。

http://www.youtube.com/watch?v=b5htxODdunA 0:36
http://www.youtube.com/watch?v=-tU28fJ7X3g 0:48 Merkel's repeated calls for private investors to take a haircut have been blamed by some for spooking investors and driving up the cost of the bailout. メルケル首相による度重なる個人投資家への(ギリシャへの)部分的な債務放棄要請は投資家の不安をあおりギリシャ救済にかかる費用を増やすだけの行為だと批判されている。
http://www.youtube.com/watch?v=MkaWsrByh_Q 1:42 litigate
http://www.youtube.com/watch?v=yN7K6UN7xK8 0:34 nowadays politicians use the term 'haircut' to refer to restructuring a country's debts. 最近では政治家たちが「散髪」を破産国家への債務放棄の意味で使っている。

練習問題解答
b-3697 taking a haircut on their principal