2014年12月13日土曜日

good corporate citizen 優良企業市民


good corporate citizen を優良企業市民と訳しても、漠然とした言葉なのでよくわからないが、税金をきちんと納めて社会に貢献する会社くらいの意味でいいと思う。ブラック企業の対になる会社としておいてもいいだろう。4:21 the best thing for him to do is to be a good corporate citizen in this country. ソニーの盛田会長の「NO」と言える日本のアンチョコがアメリカ議会で出回り彼のアメリカ戦略が暴露され批判を浴びたことで、いま盛田会長にできる唯一の罪滅ぼしはソニーをアメリカで社会に貢献できる優良会社に成長させることだ。

https://www.youtube.com/watch?v=XNV4T9iFnlQ  0:49 the bottom line is,, Match.com, I am sure, wants to be a good corporate citizen. 出会い系サイトのMatch.comは社会に貢献する会社でありたいと思っているに違いない。
https://www.youtube.com/watch?v=yo6R-QSZVhc  0:27 we're absolutely confident that you can be a good corporate citizen and at the same time, of course, do what the shareholders expect you to do. われわれの宅配会社は社会に貢献できる企業であると同時に株主の期待(配当のこと)にも応えることのできる企業だと自負している。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/12/blog-post_11.html  ブラック企業を英語でなんと言うか?