同病相憐れむ、同類相憐れむに相当する言い方は
misery loves company です。
1:01:52 her married friends keep asking her if we're going to tie the knot. why do married people do that all the time?
misery loves company. 結婚してるオレの彼女のダチは俺たちがいつ結婚するのかってしつこく聞くんだぜ。なんで結婚してる奴らはみんなおんなじなんだい?お前にも結婚して不幸になってもらいたいからさ。
https://www.youtube.com/watch?v=pnWQqBYJ5ro#t=427 1:24;59
old habits die hard. I am so happy for you. I thought
misery loves company. 習慣は抜けないわね。本当にうれしい。同病相憐れむじゃなかったの?
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/07/blog-post_28.html 傷の舐め合いを英語でなんと言うか?