2016年9月7日水曜日

私の英語ノート 2016/09/07


フィリッピンの大統領がアメリカの大統領をけなす場面がインターネットを流れた。ちょっと気になる点が二つあった。一つ目は Putang ina mo お前の母ちゃん売春婦 という言い方。この言い方は相手をけなす時や、何かをミスった時に shit! くらいの意味で使われる。それはともかく、アメリカのメディアは Putang ina mo の訳語として son of a whore 売春婦の息子 を当てていた。他に適当な訳語がなかったためだろうか? お前の母ちゃんでべそとでべその母ちゃんの息子とではかなりニュアンスが違ってくる。フィリッピンの大統領の発言した putang ina mo に近い英語は son of a bitch, son of a whore でもいいかも知れないが、大統領の表情から判断すればfuck you asshole. のほうが近いだろう。
この大統領の顔が沸騰している点に注目してほしい。瞬間湯沸かし器のような国民性はこの国に限ったことではないが、このように感情を即顔にあらわすのは非常に損だと思う。ポーカーフェースをオバマから謙虚に学ぶべきだろう。短期は損気だ。0:31 Putang ina mo murahin kita diyan sa forum na yan.

Obama Scraps Meeting After Duterte's Tirade

https://www.youtube.com/watch?v=2LShaoT38Nc  0:16 putang ina ... = shit
Claudine Barretto putang ina...

https://www.youtube.com/watch?v=qoI1HYknoVs  53:17 putang ina mo
Sean Connery - The Rock (1996) Film HD [1080p]

私の英語ノートの you'll be glad you did. やっておいて良かったと思うだろう。これも決まり文句なのでそのまま頭に入れておこう。


参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/11/blog-post_21.html  無敵のヒアリングを手に入れる
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/06/bridge.html  オンライン英会話辞典 BRIDGEの活用法
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/blog-post_42.html  英語を書き取ってみよう
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/toeic.html   toeic 満点でも映画は聞けない
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/11/100.html  英語のニュースは100%理解できて当たり前