2018年4月6日金曜日

私の英語ノート 2018/04/06

土俵上でCPR 救命措置をしていた女性たちに土俵から降りるように指示があり、その救命措置の後に塩がまかれた。報道にはわざわざ大量の塩と書かれていたが、大量の塩を使わない土俵が存在するものなのか??? 一連の記事は女性が土俵に上がったことで、土俵が汚されたから、そのお清めのために大量の塩が必要だった、、、かのような報道がされていた。まず、「女性は土俵から降りてください」のアナウンスは明らかにTPOを読み違えている。緊急の場合は土俵が神聖とか言っている場合ではない。だから、このアナウンスは間違い。塩については世の中の風当たりは相当きついものになった。私の知人は言語道断だと怒っていた。しかし、私は土俵にまいた塩を女性に向かって塩をまいたように社会を誘導した報道にこそ問題があると思う。日本のどこかで男根祭り、おチンチンのお祭りがあり、それを公然わいせつとかセクハラ祭りとか言う人はいない。昔から続いている伝統だからだ。土俵上が女人禁制で間違ったアナウンスをしたからといって、ここまで咎めていいものだろうか?間違いではあったけれども「女性は土俵から降りてください」のアナウンスは伝統の観点からすれば当然のことで、塩をまくのも伝統、救命活動をした女性看護師たちの活躍も立派。私にしてみれば、何の問題もない出来事だった。一つだけ問題があるとすれば、それは日本の伝統文化を日本人が自分たちの手で壊そうとしているようにみえることだ。つらいことだ。TPO はまったく異なるが、昔見たビデオを思い出してしまったので紹介する。内容の解釈は読者に任せる。

Kathrine Switzer: First Woman to Enter the Boston Marathon | MAKERS.com

私の英語ノートの 上から六行目の agape はアガペーと読めば、博愛。アゲイプと読めば口をあんぐりあけたと言う意味になる。もちろんagape アガペー と agape アゲイプはまったく違う別々の言葉。8:20 agape love or self-sacrificial love.

President Jimmy Carter Is Still Praying For Donald Trump



参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/11/blog-post_21.html  無敵のヒアリングを手に入れる
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/06/bridge.html  オンライン英会話辞典 BRIDGEの活用法
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/blog-post_42.html  英語を書き取ってみよう
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/toeic.html   toeic 満点でも映画は聞けない
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/11/100.html  英語のニュースは100%理解できて当たり前
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/12/blog-post_41.html  読者からの質問に答える