2009年10月29日木曜日

作り笑いを英語でなんと言うか?

obligatory smile, obliged smile, fake smile(うそ笑い)などといいます。これは日本語と英語の違いで、確かに作り笑いはobligated smileで、fake smileが嘘笑いですが、向こうではこのfake smile と使う頻度が圧倒的です。このような合っているのにやや違う現象はたとえば日本語であいつはコバンザメだといえば、金魚の糞ですが、英語でremoraといえば無知な奴のおこぼれにありつく狡猾な人間となるのと同じような理屈です。0:31, 0:32
http://www.youtube.com/watch?v=2c6Os7yl5hs 0:03 A meeting of minds or just fake smiles through gritted teeth for the G20 photo opp? 意気の統合か、それとも見え透いた作り笑いなのか?