(張り子の虎,こけおどし)の意味ではpaper tigerでいいかもしれません。単なる張りぼてならpinataが近いでしょう。(ただし、正確に日本の張りぼてを伝えたいならkite-skin doll, paper decorations, lantern-skin doll のように言わざるを得ません。残念ながら向こうには張りぼてと同様のものがありません。そして、hariboteは英語の語彙にもなっていません。)偽者の意味ならimitationかdecoyでしょう。paper mache, papier mâché(1:16)を調べてください。
http://www.youtube.com/watch?v=8kcezgiiSrY 0:20 we make pinatas and sell them.
http://www.youtube.com/watch?v=aD_oA4wqNXM the rhino was two blokes in a papier mache rhinoceros. このサイは中に二人入っている張りぼてのサイだ。
http://www.youtube.com/watch?v=mDYhZ0bNNns enbridge pinata
練習問題解答
b-1921 paper commander
b-3923 a paper tiger