2009年9月24日木曜日

美人局(つつもたせ)を英語でなんと言うか?

badger gameといいますが、いかんせん欧米人でもこの言葉をわかる人は皆無に近く、弁護士に聞いても聞いたことはあるくらいのレベルでした。つまりこの言葉は死語です。わかってもらえる言葉はblackmail, extortion, shake-down, set-up, framedなどです。結局は美人局はゆすりの一種です。honey trapと言えば確実にわかってもらえますが、金品をゆすることが目的ではないのでa kind of honey trap あたりが落としどころでしょう。

つまり、blackmailは一種のみかじめ料だったのです。みかじめ料を他の英語でいうとprotection money, bribe moneyです。

http://www.youtube.com/watch?v=00lKANUlEY8&feature=feedu1:35 protection money