2012年3月7日水曜日

泥棒に留守番を頼むを英語でなんと言うか?

fox in the henhouse(狐に鶏小屋をまかせる)が定番表現です。サルにバナナ農園の管理を任せるという言い方も聞いたことがあります。1:10 to critics, she's a former French finance minister who's still too soft on her native continent. to put the fox in charge of the henhouse is a high risk strategy. IMFのクリスティーヌ・ラガルド専務理事は前フランス財務大臣でヨーロッパには甘い、、、(この人選は)盗人に留守番を頼むようなもので危険極まりない。

http://www.youtube.com/watch?v=Nh0wC9Qnhwc 5:14 can you realistically expect the fox to guard the henhouse? 泥棒に留守番を頼めますか?
http://www.youtube.com/watch?v=WL9iyWhtqdQ 1:28 not quite the fox in the henhouse but certainly it's not guarded by any dog. 泥棒に留守番とまではいかないにしても、留守番をする犬がいないことは確かだね。

1:52 fox guarding the henhouse.  anybody? トルコ・イスタンブールのサウジアラビア総領事館でサウジ人記者のジャマル・カショギ氏が殺害された疑惑で、一番怪しいムハンマド皇太子が真相究明委員会の議長を務めるのは、まさに泥棒に留守番を頼むことだ。そう思う人はいませんか?

Don Lemon: Trump is pulling out all the stops

練習問題解答
a-3965 letting the fox guard the henhouse