「ちょっとは礼儀をわきまえろよ」の意味ですが、可笑しいのは礼儀をわきまえない手合いに限ってshow me some respect「尊敬しろ」とか連発することです。だいたい、show meと言った時点で落第です。日本なら周りの人がshow him some respectとか言いそうなものですが、show meとは厚かましく、おこがましい響きがあります。昔読んだ本に英語を話すときには利己的になれと書いてありましたが、show meのレベルまで堕ちる必要はありません。謙虚であることを忘れてはいけません。1:03 Sir, I’m here to speak to these folks. You can hold your own rally. You’re being rude. Sir, we're trying to talk to these people. I’ll be happy to read your book -- if you want to give me your book, I’ll be happy to read it. But don’t interrupt my conversation with these folks, all right? Show me some courtesy. Show me some courtesy. I’ll be happy to take your book. But don’t interrupt everybody else. All right? Okay.
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/09/blog-post_772.html 尊敬を英語でなんと言うか?
練習問題解答
a-8769 show a little bit of (ヒアリングの練習問題a-8770, 1 word)