2012年1月11日水曜日

離婚した人を英語でなんと言うか?

一般的には男性の場合はdivorced manで女性の場合はdivorcee(発音注意、出戻りと解釈できる場合もあります。)です。divorceeが男女共に使われたりもします。女性にはgrass widowもありますが、divorceeと完全に同義ではないので注意が必要です。
1:00 investigators say the 44-year old divorcee lives in the home with three children 注意;divorceeには二通りの発音があります。シー終わりとセイ終わりです。

http://www.youtube.com/watch?v=CUw8Pg476FQ Japanese divorcees celebrate break with the past 注意;0:23のテロップでdivorceeと出ていますが、これは本来ならdivorce(=divorced man)となるべきでしたが、divorce, divorcee共にアクセントが最後になるのでdivorceeで統一されたのかもしれません。
http://www.youtube.com/watch?v=RGJbGmjTgW8 0:43 American divorcee, Wallis Simpson
http://www.youtube.com/watch?v=wRkDlxjsAEA 0:16 Bonnie Franklin played divorcee Ann Romano
https://www.youtube.com/watch?v=SaCjP0Tel94  10:02 you're a divorcee, double divorcee. 君は離婚した。バツニだ。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2013/03/blog-post_9130.html 出戻るを英語でなんと言うか?